GENESIS. 27

1 Y Fué,quecomo Iſaac enuejeció, y ſus ojos ſe escurecierõ de vista, llamó à Esau ſu hijo el mayor, y dixole, Mi hijo: y el respondió, Heme aqui.

2 Y el dixo, He aqui ya ſoy viejo, no ſe eldia de mi muerte:

3 Toma pues aora tus armas, tu aljaua y tu arco, y sal àl campo, y toma parami caça.

4 Y hazme guisados, comoyoamo, y traeme, y comeré, para que te bendiga mi alma antes que muera.

5 Y Rebecca oyó, quando hablaua Iſaac à Esau ſu hijo: y fueſe Esau àl cãpo para tomar la caça que auia de traer.

6 Entõces Rebecca hab ó à Iacob ſu hijo diziẽdo, Heaquiyohe oydo à tu padre que hablaua con Esau tu hermano, diziendo,

7 Trae me caça, y hazme guisados, para que coma, y te bẽdigadelante de Iehoua, antes que muera.

8 Aora pues mi hijo, obedece à mi boz en loque te mandó,

9 Ve aora al ganado, y toma me de allà dos cabritos de las cabras buenos, yyoharé deellos guisados para tu padre, como el ama.

10 Y tu los lleuarás à tu padre, y comerá, para que te bendiga antes de ſu muerte.

11 Y Iacob dixo à Rebecca ſu madre, He aqui, Esau mi hermano es hombre velloso, y yo hombre ſin pelos:

12 Por ventura me tentará mi padré, y tenermehá por burlador, y traeré ſobre mi maldicion y no bendicion.

13 Y ſu madre le reſpondio, Hijo mio ſobre miſeatu maldicion: solamente obedece à mi boz, y ve, ytomame.

14 Entonces el fué, y tomó, y truxo à ſu madre: y ſu madre hizo guisados, como ſu padrelosamaua.

15 Y tomó Rebecca los veſtidos de Esau ſu hijo mayor, los preciosos, que ella tenia en caſa, y vistio à Iacob ſu hijo menor.

16 Y hizole vestir ſobre ſus manos y ſobre la ceruiz donde no tenia pelos, las pieles delos cabritos delas cabras.

17 Y dió los guisados y pan, que auia adereçado, en la mano de Iacob ſu hijo.

18 Y el vino à ſu padre y dixo, Padre mio: y el respõdió, Heme aqui, quiẽ eres hijo mio?

19 Y Iacob dixo à ſu padre, Yo ſoy Esau tu primogenito:yohe hecho como me dixi ste: leuantate aora, y come de mi caça, paraque me bendiga tu anima.

20 Entonces Iſaac dixo à ſu hijo, Queeseſto, que tan presto hallaste hijo mio? Y el respondió, Porque Iehoua tu Dios hizoque ſe en conraſſe delante de mi.

21 Y Iſaac dixo à Iacob, Llegate aora, y atentartehé, hijo mio, ſi eres mi hijo Esau, o no.

22 Y llegose Iacob à ſu padre Iſaac, y el lo atentó, y dixo, La boz, la bozesde Iacob, mas las manos, las manos de Esau.

23 Y no lo conoció, porque ſus manos eran vellosas como las manos de Esau, y bendixolo.

24 Y dixo, Eres tu mi hijo Esau? Y el respondió, yoſoy.

25 Y dixo,Llegame, y comeré de la caça de mi hijo, para que te bendiga mi anima, y el le llegó, y comió: y truxole vino, y beuió.

26 Y dixole Iſaac ſu padre, Llega aora, y besame hijo mio.

27 Y el ſe llego, y besolo, y olió el olor de ſus veſtidos y bendixolo, y dixo, Mirá, el olor dè mi hijo, como el olor del campo, que Iehouabendixo.

28 YDios te de del rocio del cielo, y de las groſſuras de la tierra, y abundãcia de trigo y de mosto.

29 Siruã te pueblos, y naciones ſe inclinẽ à ti: ſe señor de tus hermanos, y inclinẽ ſe à ti los hijos de tu madre: malditos los que te maldixerẽ: y benditos los que te bendixeren.

30 Y fué,queen acabando Iſaac de bẽdezir à Iacob, solamente ſaliendo auia ſalido Iacob de delante de Iſaac ſu padre, y Esau ſu hermano vino de ſu caça,

31 Y hizo tambien el guisados, y truxo à ſu padre: y dixo à ſu padre, Leuãteſe mi padre, y coma de la caça de ſu hijo, para que me bendiga tu alma.

32 Entõces ſu padre Iſaac le dixo, Quienerestu? y el dixo, Yoſoytu hijo, tu primogenito Esau.

33 ¶ Entonces Iſaac ſe estremeció de vn grãde estremecimiẽto, y dixo,Quienesel quevinoaqui,que tomó caça, y me truxo, yyocomi de todo, antes quetuvinieſſes, y yo lo bendixe, y ſerá bendito?

34 Como Esau oyó las palabras de ſu padre, clamó con exclamacion muy grande y muy amarga, y dixó à ſu padre, Bendizeme tambien à mi padre mio.

35 Y el dixo, Vino tu hermano con engaño, y tomó tu bendicion.

36 Y el respondió: Bien llamaron ſu nõbré Iacob, que ya me ha engañado dos vezes:tomo memi primogenitura, yhe aqui aora ha tomado mi bendicion. Y dixo, No me has guardado bendicion?

37 Iſaac respõdió, y dixo à Esau, He aquiyolo hé pueſto por tu señor, y à todos ſus hermanos lehé dado por sieruos: de trigo y de vino lo he fortalecido, que pues te haré à ti aora hijo mio?

38 Y Esau respondió à ſu padre, No tienes vna sola bẽdiciõ padre mio? Bẽdize me tãbiẽ à mi, padre mio.Yalçó Esau ſu boz y lloró.

39 Entõces Iſaac ſu padre habló, y dixole, He aquien groſſuras de la tierra sera tu habitació, y del rocio delos cielos de arriba:

40 Y por tu cuchillo biuirás, y á tu hermano seruirás: mas ſerátiẽpoquãdo te en señorees, y descargues ſu yugo de tu ceruiz.

41 ¶ Yaborreció Esau à Iacob por la bẽdiciõ, cõ que ſu padre lo auia bẽdicho, y dixo en ſu coraçõ, llegar sehan los dias del luto de mi padre, yyomataré à Iacob mi hermano.

42 Y fueron dichas à Rebecca las palabras de Esau ſu hijo mayor, y ella embió, y llamó à Iacob ſu hijo menor, y dixole, He aqui, Esau tu hermanoſe consuela ſobreti para matarte.

43 Aora pues hijo mio, obedece à mi boz, y leuantate, y huye te à Laban mi hermano a Haran:

44 Y mora con el algunos dias, haſta que el enojo de tu hermanoſe mitigue. Hasta que ſe mitigue el furor de tu hermano de ti, y ſe oluide de loque le has hecho: yyoembiare, y te tomaré de allá; porque seré des hijada de vosotros ambos en vn dia?

45 Y dixo Rebecca à Iſaac: Fastidio tẽgo de mi vidaà cauſadelas hijas de Heth. Si Iacob toma muger de las hijas de Heth,como estas, de las hijas de eſta tierra, pará que quiero la vida?

GENESIS. 28

1 Entonces Iſaac llamó à Iacob, y bẽdixolo, y mandole diziẽdo, No tomes muger delas hijas de Chanaan:

2 Leuãtate, ve àPadã-Arã à caſa de Bathuel padre de tu madre, y toma de alli para ti muger de las hijas de Laban hermano de tu madre.

3 Y el Dios Omnipotẽte te bendiga, y te haga fructificar, y te multipliquey seas en congregacion de pueblos.

4 Y te dé la bẽdiciõ de Arahã, à ti, y à tu ſimiẽte contigo, para que heredes la tierra de tus peregrinaciones, que Dios dió à Abrahã.

5 *Ansi embió Iſaac à Iacob, el qual fué à Padã. Arã à Laba hijo de Bathuel Arameo, hermano de Rebecca madre de Iacob, y de Esau.

6 Y vido Esau como Iſaac auia bẽdicho à Iacob, y lo auia embiado à Padã. Aram, para tomar para ſi muger de allá, quãdo lo bẽ dixo: y que le mandó, diziendo, No tomarás muger de las hijas de Chanaan.

7 YqueIacob auia obedecido à ſu padre y a sumadre, y ſe auia ydo à Padan-Aram.

8 Y vido Esau qne las hijas de Chanaan parecian mal à Iſaac ſu padre,

9 Y fueſe Esau à Ismael, y tomó para ſi por muger à Maheleth hija de Ismael, hijo de Abraham, hermana de Nabaioth, aliende de ſus mugeres.

10 ¶ Y ſalió Iacob de Bersabee, y fue à Haran.

11 Y encontró con vn lugar, y durmió alli porque ya el Sol era pueſto: y tomo delas piedras de aquel lugar, y puso à ſu cabecera, y acostose en aquel lugar.

12 Y soñó, y he aqui vn escalera que eſtaua en tierra y ſu cabeça tocaua en el cielo: y he aqui Angeles de Dios que subian y decendian por ella,

13 Y heaqui Iehoua, eſtaua encima deella, el qual dixo, YoſoyIehoua, el Dios de Abra hã tu padre, y el Dios de Iſaac: la tierra en que estás acostado te daré à ti y à tu ſimiente.

14 Y ſerá tu ſimiente como el poluo de la ticrra, ymultiplicarás àl Occidente: y àl Oriente, y àl Aquilon, y àl Medio dia, ytodas las familias de la tierra serân benditas enti, y en tu ſimiente.

15 Y he aqui, yoſoycõtigo, yyote guardaré por dode quiera que fueres, yyote bolueré à eſta tierra, porque no te dexaré haſta tanto que aya hecho loque te he dicho.

16 Y deſpertó Iacob de ſu ſueño, y dixo, Ciertamente Iehoua eſtá en eſte lugar, y yo nolo sabia.

17 Y vuo miedo y dixo, Quan espantoso es eſte lugar? No es otra coſa, que caſa de Dios, y puerta del cielo.

18 Y madrugó Iacob por la mañana, y tomóla piedra q auia puestó à ſu cabecera, y pusola por titulo, y derramó àzeyteſobre ſu cabeça:

19 Y llamó el nombre de aquel lugarBethel, y cierto Luzaerael nombre dela ciudad primeró.

20 ¶ Y hizo Iacob voto, diziendo, Si fuere Dios comigo, y me guardare en eſte viage donde voy, y me diere pan para comer, y veſtido para vestír,

21 Y ſi tornâre en paz à caſa de mi padre, Iehoua serâ mi Dios.

22 Y eſta piedra que he pueſto por titulo ſerá caſa de Dios: y de todo lo que me dieres, dezmando lo dezmare para ti.

GENESIS. 29

1 Y Alçó Iacob ſus pies, y fué à la tierrade los Orientales.

2 Y miró, y vido vn pozo en el cam po: y he aqui tres rebaños de ouejas que yaziam cerca deel: porque de aquel pozo abreuauã los ganados: yauiavna grã piedra sobré la boca del pozo.

3 Y jũtauãse àlli todos los rebaños, y reboluiã la piedra de ſobre la boca del pozo, y abreuauã las ouejas, y boluiã la piedra ſobre la boca del pozo a ſu lugar.

4 Ydixoles Iacob, Hermanos mios dedõ de soys? y ellos respõdierõ, De Harã somos

5 Y elles dixo, Conoceys à Labã hijo de Nachor? y ellos dixeron, Si conocemos.

6 Y el les dixo,Tiene paz? yellosdixerõ, Paz: y he aqui Rachel ſu hijaviene con el ganado.

7 Y el dixo, He aqui aun el dia es grande: no es aun tiempo de recoger el ganado, abreuad las ouejas, y yda à pacentar.

8 Y ellos respondieron, No podemos, haſta que ſe junten todos los rebaños, y rebueluan la piedra de ſobre laboca del pozo, para que abreuemos las ouejas.

9 E stando aun el hablando con ellos, Rachel vino con el ganado de ſu padre, porque ellaerala pastora.

10 Y fuê,quecomo Iacob vido à Rachel hija de Laban hermano de ſu madre, y à las ouejas de Labã el hermano de ſu madre, lle gó Iacob, y reboluió la piedra de ſobre la boca del pozo, y abreuó el ganado de Laban hermano de ſu madre.

11 Y Iacob besó à Rachel, y alço ſu boz, y lloró.

12 Y Iacob dixo à Rachel, como erahermano de ſu padre, y como era hijo de Rebecca: y ella corrió, y dió las nueuas à ſu padre.

13 Y fué,quecomo oyó Labanlas nueuas de Iacob hijo de ſu hermana, corrió à recebir lo; y abraçolo, y besolo, y truxolo à ſu caſa: y el cõtó à Labã todas estas coſas.

14 Y Laban le dixo, Ciertamẽte hueſſo mio, y carne mia eres. Y estuuo con elvn mes de tiempo.

15 ¶ Y dixo Laban à Iacob, Por ſer tu mi hermano, me has de seruir de balde? Declarame queſerátu salario.

16 Y Labã tenia doshijas: el nõbre de la mayoreraLia: y el nõbre de la menor, Rachel.

17 Y los ojos de Lia erantiernos, y Rachelerade hermoso semblãte, y de hermoso parecer.

18 Y Iacob amó à Rachel, y dixo. Yote ſer uiré ſiete años por Rachel tu hija menor.

19 Y Laban respõdió, Mejor es que te la dé à ti, que no que ladé à otro varõ: eſtá comigo.

20 Ansi siruió Iacob por Rachel ſiete años, y parecieronle como pocos dias, por que la amaua.

21 Y dixo Iacob à Laban, Dame mi muger, por que mi tiempo es cumplido, para que entre à ella.

22 Entonces Laban juntó à todos los varones de aquel lugar, y hizo vanquete.

23 Y fué,queà la tarde tomó à Lia ſu hija, y truxola à el, yelentró à ella.

24 Y dió Labã à Zelpha ſu ſierua à ſu hija Liaporſierua.

25 ¶ Y venida la mañana heaqui que era Lia. y el dixo à Laban, Queeseſto que me has hecho? No te he seruido por Rachel? por que pues me has engañado?

26 Y Labã respondió, No ſe haze anſi en nuestro lugar, que ſe dé la menor antes de la mayor.

27 Cũplela ſemana de eſta, y darſe te há tambiẽeſta por el seruicio que siruieres comigo otros ſiete años.

28 Y hizo Iacob anſi, que cumplió la ſemana de aquella, y el le dió à Rachel ſu hija por muger.

29 Y dió Laban à Rachel ſu hija à Bala ſu ſierua por ſierua.

30 Y entró tambiẽ à Rachel, y amola tãbiẽ mas que à Lia: y siruió conel aun otros ſiete años.

31 ¶ Y vido Iehoua que Lia era aborrecida, yabrió ſu matriz: y Rachel era esteril.

32 Y concibió Lia, y parió vn hijo, y llamó ſu nombreRuben, porque dixo, Por que vido Iehoua mi affliccion: por tãto aora me amará mi marido.

33 Y concibió otra vez, y parió hijo, y dixo, Por que oyó Iehoua, que yo era aborrecida, me ha dado tambien eſte. Y llamó ſu nombreSimeon.

34 Y concibió otra vez, y parió hijo, y dixo, Aora eſta vez sera juntado mi marido cómigo, porque le hé parido tres hijos: por tanto llamó ſu nombreLeui.

35 Y concibió otra vez, y parió hijo, y dixo, Esta vez alabare a Iehoua. Por eſſo llamó ſu nombreIuda: y dexó de parir.

GENESIS. 30

1 Y Viẽdo Rachel que no paria à Iacob tuuo embidia de ſu hermana, y dezia à Iacob, Dame hijos; y sinó, yoſoymuerta.

2 Y Iacob ſe enojaua cotra Rachel, y dezia,Soyyo en lugar de Dios, que te impidió el fructo de tu vientre?

3 Y ella dixo, He aqui mi ſierua Bala, entra à ella, y parirá ſobre mis rodillas, yà hijar me he yo tambien de ella.

4 Ansi le dió Bala ſu ſierua por muger, y Iacob entró à ella.

5 Y cõcibió Bala, y parió à Iacobvnhijo.

6 Y dixo Rachel, Iuzgome Dios, y tãbiẽ oyó mi boz, y diome hijo. Por tanto llamó ſu nombreDan.

7 Y concibió otra vez Bala la ſierua de Rachel, y parió el hijo segundo à Iacob.

8 Y dixo Rachel, De luchas de Dios he luchado con mi hermana, tambien he vencido. Y llamó ſu nombreNephtali.

9 Y viẽdo Lia que auia dexado de parir, tomó à Zelpha ſu ſierua, y diola à Iacob por muger,

10 Y parió Zelpha ſierua de Lia à Iacob vn hijo.

11 Y dixo Lia,Vino labuenaventura. Y llamó ſu nombreGad.

12 Y Zelpha la ſierua de Lia parió otro hijo à Iacob.

13 Y dixo Lia, Para hazerme bien auenturada: porque las mugeres me dirán bien auenturada: y llamó ſu nombreAfer.

14 ¶ Y fue Rubẽ entiempo de la siega de los trigos, y halló mãdragoras en el cãpo, y truxolas à Lia ſu madre y dixo Rachel à Lia, Ruego te que me dés de las mandragoras de tu hijo.

15 Y ella respondió, Es poco que ayas tomado mi mari do, ſino que tambien tomes las mãdragoras de mi hijo? Y dixo Rachel, Por tanto dormirá contigo eſta noche por las mandragoras de tu hijo.

16 Y quando Iacob boluia del campo à la tarde ſalió Lia à el, y dixole, A mi has de en trar, pórque àl quilãdo tehe alquilado por las mandragoras de mi hijo. Y durmió con ella aquella noche.

17 Y oyó Dios a Lia, y concibió, y parió à Iacob el quinto hijo.

18 Y dixo Lia, Dios ha dado mi salario, por quanto di mi ſierua à mi marido: por eſſo llamó ſu nombreIsachar.

19 Y cõcibió Lia otra vez, y pario el hijo sexto à Iacob.

20 Y dixo Lia, Dios me ha dado buena da diua eſta vez morará cõmigo mi marido, porque le hé parido seys hijos. Y llamó ſu nombréZabulon.

21 Y deſpues parió vna hija, y llamó ſu nombreDina.

22 ¶ Y acordoſe Dios de Rachel, y oyo la Dios, y abrió ſu matriz,

23 Y concibió, y parióvnhijo: y dixo Quitado ha Dios mi verguenca.

24 Y llamó ſu nombreloseph, diziendo, Añadame Iehoua otro hijo.

25 Y fue,quecomo Rachel parió à Ioseph, dixo Iacob à Laban, Embiame, y yrmehé à mi lugar, y à mitierra.

26 Damemis mugeres y mis hijos por las quales he seruido contigo, porque tu sabes el seruicio que te he seruido.

27 Y Laban le respondió, Halle yo aora gracia en tus ojos, experimentado he, que Iehoua me ha bendicho por tu cauſa,

28 Ydixo, Señalame tu salario, queyolo daré.

29 Y el respõdió, Tu sabes come te he ſer uido, y quanto hasido tu ganado cõmigo.

30 Porque poco tenias antes de mi, y ha crecido en multitud, y Iehoua te ha bendichocon mi entrada: y aora quando tengo de hazer tambien yo por mi caſa?

31 Y el dixo, Que te daré? Iacob respondió, No me des nada: ſi hizieres cõmigo eſto, bolueré à apacentar tus ouejas.

32 Yo paſſaré oy por todas tus ouejas, para quitar de ay toda oueja pintada y manchada, y todo carnerobermejo en los car neros: y lo pintado y manchado en las cabras, yeſto ſerá mi salario.

33 Y responder me ha mi justiciamañana, quando viniere ſobre mi mi salario delante deti: todo loque no fuere pintado ni manchado en las cabras, y bermejo en las ouejas, ſer mehá tenido por de hurto.

34 Y dixo Labã, He aqui oxalá fueſſe como tu dizes.

35 Y apartó, aquel dia los cabrones cinchados y mãchados, y todas las cabras pintadas y manchadas, todo lo que tenia alguna coſa blanca, y todo lo bermejo en las ouejas, y pusolo en la mano de ſus hijos.

36 Y puso tres dias de camino entre ſi y Iacob, y Iacob apacentaua las otras ouejas de Laban.

37 Y tomose Iacob varas de alamo verdes, y de al mẽdro, y de castaño, y descortezo en ellasvnasmondaduras blãcas descubriende la blancura de las varas,

38 Y puſolas varas que auia mõdado enlas pilas, en los abreuaderos del agua, donde las ouejas veniã à beuer, delãte de las ouejas, las quales ſecallẽtauã viniẽdo à beuer:

39 Y callẽtauan ſe las ouejas delante delas varas, y pariã las ouejas cinchados, pintados, y manchados.

40 Y apartaua Iacob los corderos y ponialoscon las ouejas, los cinchados, y todo lo queerabermejo enel hato de Laban. Y ponia ſu hato à parte, y no lo ponia con las ouejas de Laban.

41 Y era,quetodas las vezes que ſe callẽtauan las tẽptanas, Iacob ponia las varas delante delas ouejas en las pilas, para que ſe callentaſſen delante de las varas.

42 Y quãdo venian las ouejas tardias,no ponia: anſi eran las tardias para Labã, y las tempranas para Iacob.

43 Y multiplicó el varon muy mucho, y tuuo muchas ouejas, y sieruas, y sieruos, y camellos, y asnos.

GENESIS. 31

1 Y Oya las palabras de los hijos de Labã, que deziã, Iacob ha tomado todo lo queerade nuestro padre: y delo queerade nuestro padre ha hecho toda eſta gloria.

2 Miráua tambiẽ Iacob el rostro de Labã, y via que no era para cõel como ayer y antier.

3 Tambien Iehoua dixo à Iacob, Bueluete à la tierra de tus padres, y à tu natural, queyoseré contigo.

4 Y embió Iacob, y llamó à Rachel y à Lia àl campo á ſus ouejas.

5 Y dixoles,yoveo que el rostro de vuestro padre no es para cõmigo como ayer y antier: y el dios de mi padre ha sido cõmigo.

6 Y vosotras sabeys, que contodas mis fuerças he seruido à vuestro padre:

7 Y vuestro padre me há mẽtido, que me ha mudado el salario diez vezes. mas Dios no leha permitido, que me hizieſſe mal.

8 Si el dezia anſi, Los pintados serán tu salario, entonces todas las ouejas parian pintados: y ſi dezia anſi, Los cinchados serán tu salario, entonces todas las ouejas pariã cinchados.

9 Y quitó Dios el ganado de vuestro padre, y diomelo à mi.

10 Y fuequeàl riẽpo que las ouejas ſe callẽtauanyoalcé mis ojos, y vide en sueños, y he aqui, que los machos subiã ſobre las hembras cinchados, pintados, y pedriscados:

11 Y dixome el Angel de Dios en sueños, Iacob? yyodixe, Heme aqui.

12 Y el dixo, Alça aora tus ojos, y verás todos los machos que subẽ ſobre las ouejascinchados, pintados, y petrifcados, por queyohe viſto todo lo que Labã te ha hecho

13 Yoſoyel Dios de Betheldondetuvngisté el titulo, y donde me prometiste voto Leuantate aora, y sal de eſta tierra, y bueluete à la tierra de tu naturaleza.

14 Y respondió Rachel, y Lia, y dixerõle, Tenemos ya parte ni heredad en la caſa de muestro padre?

15 No nos tiene ya como por estrañas? que nos vẽdió, y aũ comiẽdo ha comidonuestro precio?

16 Porque toda la riqueza que Dios ha quitado à nuestro padre, nueſtra es, y de nuestros hijos: aora pues haz todo loque Dios te ha dicho.

17 Entõces Iacob ſe leuantó, y alço à ſus hijos y à ſus mugeres ſobre los camellos,

18 Y guió todo ſu ganado, y toda ſu haziẽda que auia adquirido, el ganado de ſu ganancia que auia adquirido enPadan-Arã, para boluerse à Iſaac ſu padre en la tierra de Chanaan,

19 Y Laban auia ydo à tresquilar ſus ouejas: y Rachel hurtó los ydolos de ſu padre.

20 Y hurtó Iacob el coraçon de Laban Arameo en no hazerle ſaber como huya.

21 Y huyó el con todo loque tenia: y leuantose y paſſó elRio, ypuso ſu rostró àl monte de Galaad.

22 ¶ Y fue dicho à Laban àl tercero diá, como Iacob auia huydo.

23 Y tomoà ſus hermanos cõsigo, y fué tras el camino de ſiete dias, y alcançolo en el monte de Galaad.

24 Y vino Dios à Laban Arameo en ſueño aquella noche, y dixo le, Guardate, que no digas à Iacob bueno ni malo.

25 ¶ Alcãçó pues Labã à Iacob, y Iacob auia hincado ſu tiẽda en el monte: y Labanhincó con ſus hermanos en el monte de Galaad.

26 Y dixo Labã à Iacob, Que has hecho?Que me hurtaste el coraçon, y has traydo mis hijas como captiuadas à cuchillo.

27 Porque te escõdiste para huyr, yme hurtaste, y no me heziste ſaber, queyote embiâra con alegria, y con canciones, con tãborino, y vihuela?

28 Que aũ no me dexaste besar mis hijos y mis hijas? Aora locamente has hecho.

29 Poder ay en mi mano para hazer os mal, mas el Dios de vuestro padre me habló à noche diziẽdo, Guardate que no digas à Iacob ni bueno ni malo.

30 Y ya que te yuas, porque tenias deſſeo de la caſa de tu padre, porque me hurtâuas mis dioses?

31 Y Iacob respõdió, y dixo à Labã, Porque tuue miedo: que dixe, que poruentura me robarias tus hijas.

32 Enquien hallâres tus dioses, no biua: delãte de nuestros hermanos reconoce loque yo tuuiere, y toma telo. Iacob no sabia que Rachel los auia hurtado.

33 Y entró Laban en la tiẽda de Iacob, y en la tienda de Lia, y en la tiẽda de las dos sieruas, yno halló: y ſalió de la tienda de Lia, y vino à la tienda de Rachel.

34 Y Rachel tomó los idolos, y pusolos en vna albarda devncamello, y sentose ſobre ellos: y tẽtó Labã toda la tiẽda, y no halló?

35 Y ella dixo à ſu padre, No ſe enoje mi señor, porque no me puedo leuantar delãte deti: porque tengo la costumbre de las mugeres. Y el buscó, y no halló los idolos.

36 Entonces Iacob ſe enojó, y riñió con Laban, y respondió Iacob, y dixo à Laban, Que preuaricacionesla mia? queesmi peccadó, que has seguido en pos de mi?

37 Pues que has tentado todas mis alhajas, que has hallado de todas las alhajas de tu caſa? Pon aqui delante de mis hermanos y tuyos, y juzguen entre noſotros ambos.

38 Estos veynte años he estado cõtigo, q tus ouejas y tus cabras nunca mouieron: nunca comi carnero de tus ouejas.

39 Nũca te truxe arrebatado, yo pagaua el daño:lo hurtado anſi de dia como de noche, de mi mano lo requerias.

40 De dia me consumia el calor, y de noche la elada, yel ſueño ſe huya de mis ojos

41 Estos veynte años tẽgo en tu caſa: catorze años te serui por tus dos hijas, y seys años por tus ouejas, y has mudado mi salario diez vezes.

42 Si el Dios de mi padre, el Dios de Abraham, yel temor de Iſaac no fuera cõmigo, cierto vazio me embiâras aora:masvido Dios mi afflicion, y el trabajo de mis manos, y reprehendiótea noche.

43 Y respòdió Labã, y dixo à Iacob, Las hijas, mis hijasſon: y los hijos, mis hijos: y las ouejas, mis ouejas: y todo loque tu vees, mio es: y à estas mis hijas que tengo de hazer oy, ò a ſus hijos que han parido?

44 Ven pues aora, y hagamos aliança yo y tu, y ſea en testimonio entre mi y ti.

45 Entonces Iacob tomó vna piedra, y leuantolaportitulo.

46 Y dixo Iacob à ſus hermanos, Coged piedras. Y tomaron piedras, y hizieron vn majano, y comieron alli ſobre aquel majano.

47 Y llamolo LabanIegar-Sahadutha: y Iacob lo llamó Galaad,

48 Porque Laban dixo, Este majanoſeráteſtigo oy entre mi y ti: por eſſollamó ſu nõbre Galaad,

49 YMispha, porquedixo, Atalaye Iehoua entre mi y ti, quandonos escondiêremos el vno del otro.

50 Si affligieres mis hijas, o ſi tomâres otras mugeres aliẽde de mis hijas: nadieeſtácõ noſotros,masmira, Diosesteſtigo entre mi y ti.

51 Dixo mas Laban à Iacob, He aqui eſte majano, y he aqui eſte titulo que hé fundado entre mi y ti.

52 Testigoſeaeſte majano, y teſtigo ſea eſte titulo, que ni yo paſſaré contrati eſte majano, ni tu paſſarás contrami eſte majano ni eſte titulo para mal.

53 El Dios de Abraham, y el Dios de Nachor juzguẽ entre noſotros, el Dios de ſus padres. Y Iacob jurópor el temor de Iſaac ſu padre.

54 Y sacrificó Iacob sacrificio en el mõte, y llamó à ſus hermanos à comer pan, y comieron pan, y durmieron en el monte.

55 Y madrugó Labã por la mañana, y besó ſus hijos y ſus hijas, y bendixolos: y boluió, y tornose à ſu lugar.

GENESIS. 32

1 Y Iacob ſe fue ſu camino, y ſalieronle al encuentro Angeles de Dios.

2 Y dixo Iacob quãdo los vido, El campo de Dioseseſte: y llamó el nõbre de aquel lugarMahanaim.

3 Y embió Iacob mensageros delante de ſi à Esau ſu hermano à la tierra de Seicr, ãpo de Edom.

4 Y mãdoles diziẽdo, Direys anſi à mi señor Esau, Ansi dize tu sieruo Iacob, Cõ Laban he morado, y de tenidome haſta aora.

5 Y tengo vacas, y asnos, y ouejas, y sieruos, y sieruas: y embio a dezirlo à mi señor, por hallar gracia en tus ojos.

6 Y los mẽsageros boluierõ à Iacob, diziẽdo, Venimos à tu hermano, à Esau, y el tãbiẽ viene à recebirte y quatrociẽtos hombres con el.

7 Entõces Iacob vuo gra temor, y angustiose, y partió el pueblo quetenia consigo, y las ouejas, y las vacas, y los camellos en dos quadrillas.

8 Y dixo, Si viniere Esau à la vna quadrilla, y la hiriere, la otra quadrilla eſcapará.

9 ¶ Y dixo Iacob, Dios de mi padre Abraham, y Dios de mi padre Iſaac, Iehoua, que me dixiste, Bueluete á tu tierra, y à tu natural, yyote haré bien.

10 Menor ſoyyoque todas las misericordias, y que toda la verdad que has hecho con tu sieruo:que con mi bordon paſſé à eſte Iordã, y aoraestoy ſobre dos quadrillas.

11 Librame aora de la mane de mi herma no, de la mano de Esau porque lo temo, que por vẽtura no venga, y me hiera,la madre con los hijos.

12 Y tu has dicho,yote hare bien, y pondré tu ſimiente como el arena de la mar, que no ſe puede contar por la multitud.

13 ¶ Y durmió alli aquella noche, y tomó de lo que le vino à la mano vn presente para ſu hermano Esau:

14 Dozientas cabras, y veynte cabrones, dozientas ouejas, y veynte carneros.

15 Treynta camellas paridas cõ ſus hijos: quarenta vacas, y diez nouillos: veynte asnas, y diez borricos.

16 Y diolo en mano de ſus sieruos, cada manada por ſi, y dixo à ſus sieruos, Paſſad delante de mi, y poned espacio entre manada y manada,

17 Y mãdó àl primero diziẽdo, Si Esau mi hermano te encontráre, y te pregũtâre diziẽdo, Cuyo eres? Y dõde vás? Y para quiẽ es eſtoque lleuasdelante de ti?

18 Entonces dirás. Presente es de tu sieruo Iacob, que embia à mi señor Esau: y heaqui tambien elvienetras noſotros.

19 Y mandó tambien àl segundo, tãbien àl tercero, y à todos los que yuan tras aquellas manadas, diziendo, Conforme à eſto hablareys à Esau, quando lo hallardes.

20 Y direys tambiẽ, He aqui tu sieruo Iacobvienetras noſotros. Porquedixo, Apaziguare ſu yra cõ el presente que va delante de mi, y deſpues veré ſu rostro: por venturale seré accepto.

21 Y paſſó el presente delante deel, y el durmió aquella noche en el real.

22 Y leuãtose aquella noche, y tomó ſus dos mugeres, y ſus dos sieruas, y ſus onze hijos, y paſſó el vado de Iaboc.

23 Y tomolos, y paſſolos el arroyo, y paſſó lo que tenia.

24 ¶ Y quedó Iacob solo, y luchó cõ elvnvaron, haſta que el alua subia.

25 ¶ Y comóvido que no podia cõ el, tocó la palma de ſu anca, y la palma del anca de Iacob ſe descoyuntó luchando con el.

26 Y dixo, Dexame que el alua sube. Yel dixo, No te dexaré, ſino me bendizes.

27 Y el ledixo. Como es tu nombre? Y el respondió, Iacob.

28 Y el dixo, No ſe dirá mas tu nõbreIacob, ſinoIſrael: porque has peleado con Dios y con los hombres, y has vencido.

29 Entonces Iacob le preguntó, y dixo,Declarame aora tu nombre. Y el respondió, Porque preguntas por mi nombre? y bendixolo alli.

30 Y llamó Iacob el nombre de aquel lugarPhanuel, Porque vide à Dios cara à cara, y mi anima fue librada.

31 Y ſaliole el Sol como paſſó à Phanuel, y coxeaua de ſu anca.

32 Por eſto no comen los hijos de Iſrael el nieruoencogido que eſta en la palma del anca, haſta oy: por quetoco la palma del anca de Iacob enel nierno encogido.

GENESIS. 33

1 Y Alçando Iacob ſus ojos miró, y he aqui venia Esau, y los quatrocientos hombres con el: entonces el repartió los niños entre Lia y Rachel, y las dos sieruas.

2 Y puso las sieruas y ſus niños delante: luego à Lia y à ſus niños: y à Rachel y à Ioseph los postreros.

3 Y el paſſó delante deellos, y inclinose à tierra ſiete vezes, haſta que llegó à ſu hermano.

4 Y Esau corrió delante de el, y abraçolo, y echose ſobre ſu cuello, y besolo, y llorâron.

5 Yalçó ſus ojos, y vido las mugeres, y los niños, y dixo, Que te han estos? Y el respondió, Son los niños que Dios ha dado à tu sieruo.

6 Y llegaron las sieruas ellas y ſus niños, y inclinaronſe.

7 Y llego Lia con ſus niños, y inclinaronſe: y deſpues llego Ioseph y Rachel, y tambien ſe inclinaron.

8 Y el dixo, Que te há todo eſte esquadron que he encontrado? Y el respondió, Porque hallase gracia en los ojos de mi señor.

9 Y dixo Esau, Harto tengo yo hermano mio, ſea para ti lo queestuyo.

10 Y dixo Iacob, No, yo te ruego, Si he aora hallado gracia en tus ojos, toma mi presente de mi mano:que por eſſo he viſto tu rostro, como quien vee el rostrode Dios,y hazme plazer.

11 Toma aorami bendiciõ que te es trayda. porque Dios meha hecho merced, y todo loque ayaqui esmio. Y porsió con el, y tomolo.

12 Ydixo, Anda, y vamos: yyoyré delan te deti.

13 Y el le dixo, Mi señor sabe que los niños ſon tiernos, y que tẽgo ouejas y vacas paridas: y ſi las fatigan, en vn dia moriran todas las ouejas.

14 Paſſe aora mi señor delante de ſu sieruo, y yo me yré de mi espacio al paſſo de la hazienda, que va delante de mi, y àl paſſo de los niños, haſta que llegue à mi señor à Seir.

15 Y Esau dixo, Dexaré aora contigo deel pueblo quevienecomigo. Y el dixo, Paraque eſto? Halleyogracia en los ojos de mi señor.

16 ¶ Ansi ſe boluió Esau aquel dia por ſu camino à Seir.

17 Y Iacob ſe partió à Socoth, y edificó parasi alli caſa: y hizo cabañas para ſu ganado: por tanto llamo el nombre de aquel lugarSocoth.

18 Y vino Iacob sano à la ciudad de Sichem, queesen la tierra de Chanaã, quando venia de Padan-Aram, y aſſentó delante de la ciudad.

19 Y compró vna parte del campo, donde tendió ſu tienda, de manode los hijos de Hemor padre de Sichem, por cienpieças de moneda.

20 Y aſſentó alli altar, y llamôle, El Fuerte Dios de Iſrael.

GENESIS. 34

1 Y Salió Dina la hija de Lia, que auia parido à Iacob, por ver las donzellas de la tierra.

2 Y vidola Sichem hijo de Hemor Heueo Principe de aquella tierra, y tomola, y echose con ella, y affligiola.

3 Y ſu anima ſe pegó con Dina la hija de Iacob, y enamorose de la moça, y habló al coraçon de la moça.

4 Y habló Sichem à Hemor ſu padre, diziendo, Tomamé eſta moça por muger.

5 Y oyó Iacob, que auia ensuziado à Dina ſu hija, estando ſus hijos con ſu ganado enel campo, y calló Iacob haſta que ellos vinieſſen.

6 Y ſalió Hemor padre de Sichem à Iacob, para hablar con el.

7 Y los hijos de Iacob vinieron del campo en oyendolo, y entristeciêronſe los varones, y ensañaron ſe mucho, por quehizo vileza en Iſrael, echãdoſe con la hija de Iacob, que no ſe deuia de hazer anſi.

8 Y Hemor habló con ellos, diziendo, El anima de mi hijo Sichem ſe ha pegado con vuestra hija: ruego os que ſe la deys por muger:

9 Y cõsográd con noſotros: dadnos vuestras hijas, y tomad vosotros las nuestras.

10 Y habitád cõ noſotros: por que la tierra estarádelãte de vosotros morad y negociad enella, y tomad enella poſſeſsion.

11 Sichem tãbien dixo àſu padre y à ſus hermanos. Hâlleyogracia en vuestros ojos: yyodaré loquevosotrosme dixerdes.

12 Aumẽtad ſobre mi mucho axuar y donas, queyodaré quãto me dixerdes, y dadme la moça por muger.

13 ¶ Y respondieron los hijos de Iacob à Sichem, y à Hemor ſu padre con engaño, yhablaron: porque auiá ensuziado à Dina ſu hermana.

14 Y dixerõles, No podemos hazer eſto, que demos nueſtra hermana à hombre que tiene prepucio: porque à noſotrosesabominacion.

15 Mas con eſta cõdicion os haremos plazer, Si fuerdes como noſotros, que ſe circuncide en vosotros todo varon.

16 Entonces os daremos nuestras hijas, y tomaremos noſotros las vuestras: y habitaremos cõ vosotros, y seremos vn pueblo.

17 Y ſino nos oyerdes, para circuncidâros, tomaremos nueſtra hija, y yrnos hemos.

18 Y parecieron bien ſus palabras à Hemor, y à Sichem hijo de Hemor:

19 Y no dilató el moço de hazer aquello, porque la hija de Iacob le auia agradado: y el era el mas honrrado de toda la caſa de ſu padre.

20 Entonces vino Hemor y Sichem ſu hijo à la puerta de ſu ciudad, y hablaron à los varones de ſu ciudad diziendo,

21 Estos varones ſon pacificos con noſotros, y habitarán la tierra, y grangearán enella, que heaqui la tierra es ancha de lugares delante deellos, noſotros tomaremos ſus hijas por mugeres, y darles hemos las nuestras.

22 Mas conesta condicion nos harán pla zer los varones, de habitar con noſotros, para que ſeamos vn pueblo, Si secircuncidâre en noſotros todo varon, como ellosſoncircuncidados.

23 Sus ganados y ſu hazienda, y todas ſus beſtias ſerá nuestro: solamẽte que consintamos conellos, y habitarán con noſotros.

24 Y obedecieron à Hemor y à Sichem ſu hijotodos los que ſalian por la puerta de la ciudad, y circũcidaron à todo varon, quantos ſalian por la puerta de la ciudad.

25 ¶ Y fue, que al tercero dia, quãdo ellossentiã el mayor dolor, los dos hijos de la cob Simeon y Leui, hermanos de Dina, tomâron cada vno ſu espada, y vinieron contra la ciudad animosamente, y matâron à todo varon.

26 Y à Hemor y à Sichem ſu hijo matâron à silo de espada: y tomaron à Dina de caſa de Sichem, y ſalieron ſe.

27 Y los hijos de Iacob vinieron à los muertos, y saquearon la ciudad: por quanto auian ensuziado à ſu hermana.

28 Sus ouejas, y vacas, y ſus asnos, y loqueauiaen la ciudad y enel campo, tomâron.

29 Y toda ſu hazienda, y todos ſus niños y ſus mugeres lleuaron captiuas, y robarõ, y todo lo queauiaen caſa.

30 Entonces dixo Iacob à Simeon y à Le ui, Turbado me aueys,que me aueys hecho abominable conlos moradores de aquesta tierra, el Chananeo y el Pherezeo, teniendoyopocos hombres: y juntar ſe hán cõtra mi, y herirmehán, y seré destruydo yo y mi caſa.

31 Y ellos respondiêron, Auia el de tratar à nueſtra hermana como àvnaramera?

GENESIS. 35

1 Y Dixo Dios à Iacob, Leuantate, sube à Beth-el y eſta ay: y haz alli altar al Dios,que te appareció, quãdo huyas de tu hermano Esau.

2 Entõces Iacob dixo à ſu familia, y à todos los queeſtauanconel, Quitad los dioses agenos queayentre vosotros, y limpiaos, y mudad vuestros veſtidos.

3 Y leuantemonos, y subamos à Beth el: y alli haré altar àl Dios que mé respondió enel dia demi angustia, y ha sido cõmigo enel camino que he andado.

4 Ansi dieron à Iacob todos los dioses agenos queauiaen ſu poder, y los çarçillos queeſtauanen ſus orejas: y Iacob los escõdió debaxo devnalcornoque, queeſtauaen Sichem.

5 Y partieronſe, y el terror de Dios fué ſobre las ciudades queestauãen ſus alderredo res, y no siguierõ tras los hijos de Iacob.

6 Y vino Iacob à Luza, queeraen la tierra de Chanaan, eſtaesBeth-el, el y todo el pueblo que coneleſtaua.

7 Y edificó alli altar, y llamó al lugarEl-Beth-el,porque alli le auia aparecido Dios quando huya de ſu hermano.

8 ¶ Entonces murió Debora ama de Rebecca, y fue sepultada à las rayzes de Bethel debaxo devnalcornoque: y llamó ſu nombreAllon-Bachuth.

9 ¶ Y appareciose otra vez Dios à Iacob quando fue buelto de Padan-Aram, y bendixolo.

10 Y dixole Dios, Tu nombreesIacob,nose llamará mas tu nombre Iacob, mas Iſrael ſerá tu nombre: y llamó ſu nombre Iſrael.

11 Y dixole Dios, Yoſoyel Dios Omnipotente, crece y multiplicate: gente, y cõpañia de gentesſaldrá de ti, y reyes saldrán de tus lomos.

12 Y la tierra queyohe dado à Abraham y à Iſaac, te daré à ti: y à tu ſimiẽte deſpues de ti daré la tierra,

13 Y fueſſe deel Dios, del lugar donde auia hablado conel.

14 Y Iacob pusovntitulo enel lugar dõde auia hablado con el,vntitulo de piedra: yderramó ſobreel derramadura, y echó ſobreel azeyte.

15 Y llamó Iacob el nombre de aquel lugar dõde Dios auia hablado cõel, Beth el.

16 ¶ Y partieron de Bethel, y auia aun como media legua de tierra para venir à Ephrata, y parió Rachel, y vuo trabajo en ſu parto.

17 Y fué,quecomo vuo trabajo en ſu parir, dixole la partera, No temas, queauneſte hijo tambien tendrás.

18 Y fué,queſaliendosele el alma, porque murió, llamo ſu nombreBen-oni, mas ſu padre lo llamóBen-iamin.

19 Ansi murió Rachel, y fue sepultada en el camino de Ephrata, eſta es Bethlehem.

20 Y puso Iacobyntitulo ſobre ſu ſepultura, eſteesel titulo dela ſepultura de Rachel haſta oy.

21 ¶ Y partió Iſrael, y tendió ſu tienda de la otra partédela torre de Eder.

22 ¶ Y fuequemorando Iſrael en aquella tierrafué Ruben, y durmió con Bala la concubina de ſu padre: lo qual oyõ Iſrael. ¶ Y fueron los hijos de Iſrael doze.

23 Los hijos de Lia, el primogenito de Iacob Ruben, y Simeon, y Leui, y Iuda, y Iſſachar, y Zabulon.

24 Los hijos de Rachel, Ioseph, y Ben-iamin.

25 Y los hijos de Bala ſierua de Rachel, Dan, y Nephthali

26 Y los hijos de Zelpha ſierua de Lia, Gaad, y Aser. Estosfuerõlos hijos de Iacob, que le nacieron en Padan Aram.

27 ¶ Y vino Iacob à Iſaac ſu padre à Mãre ciudad de Arbee, eſtaesHebron, donde habitó Abraham y Iſaac.

28 Y fueron los dias de Iſaac ciento y ochenta años.

29 Y espiró Iſaac y murió, y fué recogidó à ſus pueblos viejo, y harto de dias, y ſe pultaronlo Esau y Iacob ſus hijos.

GENESIS. 36

1 Y Estàs ſon las generaciones de Esau, el qualesEdom.

2 Esau tomó ſus mugeresde las hijas de Chanaã: à Ada hija de Elõ Hetheo, y Oolibama hija de Aná hijo de Sebeon Heueo:

3 Y Basemath hija de Ismael, hermana de Nabaioth.

4 YAda parió à Esau à Eliphaz: y Basemath parió à Raguel.

5 Y Oolibama parió à Iehus, y à Ihelon, y à Core. estosſonlos hijos de Esau, que le nacieron en la tierra de Chanaan.

6 Y Esau tomó ſus mugeres, y ſus hijos, y ſus hijas, y todas las perſonas de ſu caſa, y ſus ganados, y todas ſus beſtias, y toda ſu haziẽda, que auia adquirido en la tierra de Chanaan, y fueſſe àotratierra de delante de Iacob ſu hermano.

7 Y Porque la hazienda dellos era grãde, y no podian habitar juntos, ni la tierra de ſu peregrinacion los podia sostener à cauſa de ſus ganados.

8 Y Esau habitó enel mõte de Seir, Esau es Edom.

9 Estos ſon los linages de Esau padrede Edom en el monte de Seir.

10 Estos ſon los nombres de los hijos de Esau: Eliphaz hijo de Ada muger de Esau, Rahuel hijo de Basemath muger de Esau.

11 Y los hijos de Eliphaz fueron: Themã, Omar, Sepho, Gatham, y Cenez.

12 Y Thamna fue concubina de Eliphaz hijo de Esau, la qual parió à Eliphaz à Amalech. Estos ſon los hijos de Ada muger de Esau.

13 Y los hijos de Rahuel fueron: Nahath, Zara, Samma, y Meza. Estosſonlos hijos de Basemath muger de Esau.

14 Estos fueron los hijos de Oolibama muger de Esau hija de Aná, que fue hijo de Sebeon, la qual parió à Esau à Iehus, Ihelõ, y Core.

15 Estosſonlos duques de los hijos de Esau. Los hijos de Eliphaz primogenito de Esau, el duque Theman, el duque Omar, el duque Sepho, el duque Cenez.

16 El duque Core, el duque Gatham, y el duque Amalech. Estosſonlos duquesde Eliphaz en la tierra de Edom: estosſonlos hijos de Ada.

17 Y estosſonlos hijos de Rahuel hijo de Esau, el duque Nahath, el duque Zare, el duque Samma, y el duque Meza. Estesſonlos duquesque ſalieronde Rahuel en la tierra de Edom estosſonlos hijos de Basemath muger de Esau.

18 Y estosſonlos hijos de Oolibama muger de Esau: el duque Iehus, el duque Ihelom, y el duque Core. Estosſonlos duquesque ſalieronde Oolibama muger de Esau, hija de Aná.

19 Estos puesſonlos hijos de Esau y ſus duques: ElesEdom.

20 Y estosſonlos hijos de Seir Horeo moradores de la tierra: Lotan, Sobal, Sebeon, Ana.

21 Dison, Aser, y Disan. Estosſonlos duques delos Horeos hijos de Seir enla tierra de Edom.

22 Los hijos de Loran fuerõ, Hori y Hemam: y Thãna fue hermana de Lotan.

23 Y los hijos de Sobal fuerõ Aluã, Manahath, Ebal, Sepho, y Onan.

24 Y los hijos de Sebeon fueron, Aia, y Ana. Este Aná es el que inuentó los mulos enel desierto, quando apacentaua los asnos de Sebeon ſu padre.

25 Los hijos de Aná fueron, Dison, y Oolibama hija de Aná.

26 Y estosfueronlos hijos de Dison: Hamdan, Eseban, Iethran, y Charan.

27 Estosfueronlos hijos de Eser: Balaan, Zauan, y Aeam.

28 Estosfueronlos hijos de Disan: Hus, y Aran.

29 Estosfuerõlos duques de los Horeos: el duque Lotan, el duque Sobal, el duque Sebeon, el duque Ana,

30 El duque Dison, el duque Eser, el duque Disan, estosfuerõlos duques de los Horeos por ſus ducados en là tierra de Seir.

31 ¶ Y estosfueronlos reyes que reynaron en la tierra de Edom antes que reynaſſe rey ſobre los hijos de Iſrael.

32 Y reynó en Edom Bela hijo de Beor: y el nombre de ſu ciudad fue Denaba.

33 Y murió Bela, y reyné por el Iobab hijo de Zaré de Bosra.

34 Y murió Iobab, y reynó por el Husam de tierra de Theman.

35 Y murió Husam, y reynó por el Adad hijo de Badad, el que hirió à Madian enel campo de Moab: y el nombre de ſu ciudadfueAuith.

36 Y murió Adad, y reynó por el Semla de Masreca.

37 Y murió Semla, y reynó ensu lugar Saul de Rohoboth del Rio.

38 Y murió Saul, y reynó por el Balanan hijo de Achobor.

39 Y murió Balaná hijo de Achobor, y rey nó por el Adar: y el nõbre de ſu ciudadfuePhau: y el nombre de ſu muger Meetabel hija de Matred, hija de Mezaab.

40 Estos puesſonlos nombres de los duques de Esau por ſus linages y ſus lugares por ſus nombres: el duque Thãna, el duque Alua, el duque Ietheth.

41 El duque Oolibama, el duque Ela, el duque Phinon.

42 El duque Cenez, el duque Theman, el duque Mabsar.

43 El duque Magdiel, y el duque Hirã. Estosfueronlos duques de Edom por ſus habitaciones en la tierra de ſu heredad. Este es Esau padrede Edom.