IVDITH. 13

1 Mas como ſe hizo tarde, ſus criados ſe dieron prieſſa à recogerse à ſus alojamientos, y Bagoas cerró por de fuera la tienda.

2 Porque todos eſtauan cansados del luengo beuer.

3 Y anſi Iudith quedó sola en la tienda:

4 Y Holophernes eſtaua echado en ſu cama todo lleno de vino.

5 Y Iudith auia mandado à ſu criada que estuuieſſe fuera dela camara, y que la aguardaſſe à que ſalieſſe como solia, porque auia dicho que auia de ſalir à orar; y à eſte mismo proposito auia ya hablado con Bagoas.

6 Pues quando todos fueron ydos de ſu preſencia, y ni chico ni grande quedaua ya en la camara; Iudith estando delante de ſu cama orando con lagrimas y mouimiento de labios en silencio, dixo,

7 Señor Dios de Iſrael, dame esfuerco, y mira en eſta hora à las obras de mis manos: porque aora es tiempo de ayudar à tu heredad, y que Ieruſalem tu ciudad ſea ensalçada como prometiste, poniendo en effecto mis propositos, como yo he creydo que por ti ſe puede hazer, para quebrantamiento de los enemigos, que ſe han leuantado contra noſotros.

8 Y como vuo dicho eſto, llegóse à la coluna que eſtaua à la cabecera de la cama de Holophernes, y sacó ſu puñal que eſtaua colgado deella,

9 Y llegandoſe à la cama tomolo por los cabellos diziendo, Esfuerçame Señor Dios de Iſrael, en eſta hora.

10 Y diole dos golpes quanto pudo en la ceruiz, y cortole la cabeça: y quito ſu pauellon de las colunas, y trastornó el cuerpo de la cama.

11 Y desde à vn poco ſalió y dió la cabeça de Holophernes à ſu criada, y mãdole que la echasle en la talega de la comida.

12 Y ſalieronſe ambas juntas como solian ſalir à la oracion, y paſſaron el campo, y dãdo la buelta àl valle, subieron el monte de Bethulia.

13 Y quando llegaron à las puertas de la ciudad, Iudith dió bozes de lexos à las guardas de las puertas, Hola abrid la puerta, abrid, Dios es cõ noſotros, aquel Dios nuestro que aun exercita fortaleza en Iſrael, y potencia cõtra los enemigos, como lo há hecho tambien oy.

14 Y como los ciudadanos oyeron eſta ſu boz, decendieron à prieſſa à la puerta de la ciudad, y llamaron à los Ancianos deella.

15 Y concurrierõ todos à ella desde el chico haſta el grande, porque ya no eſperauan que tornaria. Y abriendo las puertas la recibieron.

16 Y encendiendo lumbres, todos ſe puſieron arredor deella: mas ella subiendoſe en vn lugar alto mãdó que todos callaſſen, y callando todos,

17 Dixo à grande boz, Alabad àl Señor Dios nuestro, alabad à Dios, que nunca desamparó à los que enel eſperan.

18 Porque no quitó ſu misericordia à la caſa de Iſrael, la qual le prometió: antes há muerto con mi mano eſta noche àl enemigo de ſu pueblo.

19 Y sacãdo de la talega la cabeça de Holophernes, mostrosela diziendo, Heaqui la cabeça de Holophernes general del exercito de los Assyrios: heaqui tambien el pauellõ en que eſtaua acostado en ſu embriaguez, quãdo por mano de vna muger lo hirió el Señor Dios nuestro.

20 Biue el Señor que ſu angel me guardó ſaliendo de aqui, y estando allà, y boluiendo acà.

21 Y que aunque mi rostro lo engañó para ſu destruycion, el Señor no permitió que yo ſu ſierua fueſſe ensuziada, [mas que ſin ensuziamiento de peccado me tornó à vosotros gozosa con ſu victoria, y con mi saluamento, y con vuestra libertad.Confeſſalde todos, porque es bueno: porque eterna es ſu misericordia.]

22 Entonces el pueblo ſe espantó en gran manera, y inclinandoſe todos, adoraron à Dios, y àella dixeron, El Señor te há bendicho con ſu virtud, porque por ti há tornado en nada nuestros enemigos.

23 Y Ozias el principe del pueblo le dixo, Bendita eres tu del Señor Dios alto, hija, ſobre todas las mugeres de la tierra.

24 Y bendito el Señor Dios que crió el cielo y la tierra, que te endereçó para quebrantar la cabeça del principe de nuestros enemigos.

25 Que há engrandecido oy tanto tu nõbre, que tu alabança no ſe aparte de la boca de los que ſe acordâren de la potencia del Señor para siempre. Haga el Señor eſto cõtigo para excellencia perpetua, que te uisite con bienes, porquanto no perdonaste à tu vida por las angustias y tribulaciõ de tu linage, mas antes yendo por camino derecho delante de nuestro Dios has socorrido à nueſtra ruyna.

26 Y todo el pueblo dixo, Sea anſi, ſea anſi.[

27 Y siẽdo llamado Achior, vino, àl qual dixo Iudith, El Dios de Iſrael de quiẽ tu testificaste, que ſe venga de ſus enemigos, há cortado eſta noche con mi mano la cabeça de todos los incredulos:

28 Y paraque veas que es anſi, cata aqui la cabeça de Holophernes, que conel menosprecio de ſu soberuia menospreció àl Dios de Iſrael, y àti te amenazaua cõ muerte diziendo, Quando el pueblo de Iſrael fuere preso, yo mandaré traspaſſar tus costados.

29 Y viendo Achior la cabeça de Holophernes, angustiado de miedo cayó ſobre ſu rostro en tierra y ſu eſpiritu desmayó.

30 Mas deſpues que tornando à tomar eſpiritu fue recreado, cayó à ſus pies, y adorola, y dixo:

31 Bendita tu de tu Dios en todo tabernaculo de Iacob: porque el Dios de Iſrael ſerá magnificado porti en toda nacion que oyere tu nombre.]

IVDITH. 14

1 Entõces Iudith les dixo, Oydme hermanos, y tomad eſta cabeçay colgalda en las almenas de nueſtra muralla:

2 Y quando viniere la mañana y ſaliere el sol ſobre la tierra, tome cada vno susarmas, y saldreys con impetu de la ciudad con vuestro capitan, que parezca que quereys decendir à la primera estancia de los Assyrios: mas no decindiendo.

3 Entõces ellos tomadas todas ſus armas ſe vẽdrán à ſu campo para deſpertar los capitanes del exercito de los Assyrios, y acudirán à la tienda de Holophernes.

4 Y quando lo hallâren descabeçado, embuelto en ſu sangre, caerá ſobre ellostemor y huyrán delante de vosotros.

5 Entõces vosotros juntos con los que moran en la comarca de Iſrael los seguireys seguros, porque el Señor los quebrantará debaxo de vuestros pies.

6 Entonces Achior viendo todo loque Dios auia hiecho con Iſrael, dexó los ritos de la gentilidad, y creyó à Dios con grande fe: y circuncidandoſe fué ayuntado cõ el pueblo de Iſrael, el y toda ſu posteridad haſta oy.

7 Y luego que fué de dia colgaron de la muralla la cabeça de Holophernes: y tomando cada vno ſus armas, ſalieron con grande estruendo y alarido à la ſalida del monte.

8 Y viendo los las centinelas de los Assyrios, dieron auiso à ſus centuriones, y ellos à ſus capitanes, y tribunos, y à todos ſus principes: y concurriendo à la tienda de Holophernes dixeron à ſu mayordomo, Despierta pues à nuestro Señor, porque estos esclauos han osado decendir à noſotros en batalla, paraque los destruyamos del todo.[

9 Mas los que venian à la tienda, hazian ruydo à la entrada de la camara, y leuantauan inquietud artificiosamente para deſpertar, paraque Holophernes fueſſe deſpertado, no como de quien le yua adespertar, ſi no como de quien hazia ruydo.

10 Porque nadie era osado de abrir entrando ni llamando à la camara del Potestad de los Assyrios.

11 Mas como vinieſſen ſus capitanes y tribunos y todos los Grandes del exercito del rey de los Assyrios, dixerõ à los camareros.

12 Entrad y deſpertaldo, porque los ratones han ſalido de ſus cauernas, y han sido osados de prouocarnos à la batalla.]

13 Entonces entrando Bagoas tocó à la entrada de la tienda, porque creya que Holophernes eſtaua durmiendo con Iudith.

14 Mas entendiendo que nadie lo oya, desquicio las puertas, y entró en la camara, y hallolo echado de la cama, y muerto, quitada la cabeça. Entonces exclamando à gran boz conlloro y gemido y grandes gritos, rompió ſus veſtidos.

15 Y entró tãbien en la tienda donde Iudith solia dormir, y como no la halló, ſalió àl pueblo dando bozes,

16 Diziendo, Los esclauos han hecho traycion. Vna muger Hebrea hà metido vergnença en la caſa del rey Nachodonosor: porque heaqui que Holophernes eſtá prostrado en tierra, y ſin cabeça.

17 Loqual como los principes de los exercitos de los Assyrios oyeron, rompieron todos ſus veſtidos; y cayó ſobre ellos vn temor y temblor intolerable, y fueron muy turbados en ſus animos.

18 Y leuantose vn clamor y vna grande grita por media del campo.

IVDITH. 15

1 Y Todo el exercito, como oyó que Holophernes era degollado, quedó ſin entendimiento y consejo: y mouidos de solo temor y miedo, tomaron por remedio la huyda.

2 De tal manera que nadie auia que hablaſſe à ſu compañero,

3 Mas abaxando la cabeça y dexandolo todo, ſe dauã prieſſa à eſcaparſe de los Hebreos que auian oydo que veniã armados ſobre ellos, huyendo por los caminos de los llanos, y por las veredas de los montes.

4 Y tambien los què auian aſſentado cãpo en el monte junt o à Bethulia ſe puſieron en huyda. Entonces todos los valientes de los Israelitas ſe derramaron ſobre ellos. Y como los Assyrios yuan esparzidos en huyda arrienda suelta, y los hijos de Iſrael los yuan persiguiendo en batalla, matauan à todos quantos hallauan.

5 Y Ozias embió á Bethomasta, y à Bebay, y à Chobay, y à Cholam, y por todos los terminos de Iſrael, quien dieſſe el auiso de loque paſſaua, paraque todos ſalieſſen à matar los enemigos.

6 Y los Israelitas, auido el auiso, ſalieron contra ellos con vn impetu de animo que los siguieron matando haſta Chobay; y vinieron tambien los de Ieruſalem y de todas las montañas, à los quales el auiso de loque auia paſſado en el campo de los enemigos, auia llegado; y tambien los Galaaditas y los de Galilea, los quales hizieron en ellos vn grande estrago haſta de la otra parte de Damasco y ſus terminos.

7 Los demas vezinos de Bethulia entraron en el campo de los Assyrios, y tomaron la presa que los Assyrios huyendo auian dexado, de donde quedaron muy ricos.

8 Y losque tornaron victoriosos à Bethulia, tomaron lo demas, de tal manera que no auia numero en los ganados y beſtias y en todos los muebles deellos, y todos quedaron ricos de ſu presa desde el menor haſta el mayor, y las aldeas y ciudades anſi de la montaña comodell llano alcançaron muchos despojos, de los quales auia gran copia.

9 ¶ Y Ioachin summo Sacerdote y el Senado de los Israelitas que eſtaua en Ieruſalem, vinieron para confirmar los beneficios que Dios auia hecho à Iſrael, y tambien para ver à Iudith, y para hablarle benignamente.

10 Los quales entrando à ella la bendixeron vnanimes diziendo, Tu eres la excellencia de Ieruſalem, el alegria de Iſrael, y la honrra de nuestro pueble:

11 Porque tu has hecho varonilmente cõ tu mano todas estas coſas, y has hecho estos bienes à Iſrael, y Dios ſe hà agradado deellos: [porquanto has amado castidad, y deſpues de tu marido no has conocido otro, portanto la mano del Señor tambien te hà confortado.] Bendita seas pará con el Dios Omnipotente para siempre.

12 Y todo el pueblo respondió, Ansisea, anſi ſea.

13 En treynta dias apenas cogió el pueblo los despojos de los Assyrios, el qual dió à Iudith la tienda de Holophernes cõtodo loque ſe prouó ſer suyo, oro y plata y veſtidos y piedras preciosas, lechos y bacines y toda ſu baxilla.

14 Y todas las mugeres de Iſrael venian a verla y à alabarla haziẽdo vn corro entre ellas por ella, y ella tomando ramos en las manos repartiolos à las mugeres que con ella eſtauan.

15 Y ella yua delante de todas las mugeres con todo el pueblo guiando la dãça, lleuando ella y ſu compañera sendas coronas de oliua: mas los varones de Iſrael yuã detràs armados todos, y con coronas cantando hymnos de ſus bocas.

IVDITH. 16

1 Y Iudith començó à cantar àl Señor eſta alabança en todo Iſrael, y todo el pueblo la cantó à altaboz,

2 Diziendo, Començad àl Dios mio con adufres, cantad àl Señor mio con cimbalos, cantad à el psalmos por musica, leuantad alabança, y inuocad ſu nombre:

3 Porque Dios es el quebrantador de las guerras, el Señor es ſu nombre.

4 Que puso ſus reales en medio de ſu pueblo, para librarnos de mano de todos nuestros enemigos.

5 El Aſſur vino de los montes, del Aquilon vino con tantos millares de exercitos, que ſu muchedumbre cerraua los arroyos y ſu caualleria cubria los valles.

6 El dixo, que quemaria mis terminos, y mataria mis mancebos à espada: que estrellaria en el suelo mis niños, que daria en presa mis muchachos, que saquearia mis donzellas.

7 Mas el Dios Omnipotente lo entregó en manos de vna muger que lo mató, y por ſu mano fué frustrado.

8 Porque no cayó como robusto por mano de mãcebos, ni los hijos de Titan lo hirieron, ni altos gigantes ſe puſieron ſobre el, mas Iudith la hija de Merarilo descoyuntó con la hermosura de ſu rostro.

9 Porque ſe desnudó el veſtido de ſu biudez, y ſe vistió veſtido de alegria: por leuãtar à los trabajados Israelitas.

10 Su rostro vngió con vnguento, y ſus copetes ligó con mitra: tomó nueua vestidura conque lo engañó.

11 Sus pantufos arrebataron ſus ojos, y ſu hermosura captiuó ſu anima, y el puñal cortó ſu ceruiz.

12 Los Persas ſe aſſonbraron de ſu osadia, y de ſu esfuerço ſe espantaron los Medos.

13 Entonces aullaron los campos de los Assyrios, quando mis humildes jubilaron, y los flacos alçaron boz: y quando ſe mostraron secos de sed, los otros ſe espã taron, y con clamor leuantado ſe boluierõ en huyda.

14 Los hijos de las moças los traspaſſaron, y como à niños, ò sieruos fugitiuos, los hirieron: perecieron en la batalla delante del Señor Dios mio.

15 Cantemos hymno àl Señor, nueuo hymno cantemos à nuestro Dios.

16 Grande eres tu Señor, y glorioso, marauilloso en fuerças, y inuicto.

17 Toda criatura tuya te sirua, porquemandaste y fué: embiaste tu eſpiritu y ſalió, y no ay quien reſiſta à tu boz.

18 Porque los montes con las aguas ſeran mouidos desde los cimiẽtos, y las piedras ſe derritirán como cera delante de tu presẽcia: pues eres fauorable à los que te temen. Porque pequeño es parati todo sacrificio por oloroso que ſea, y muy pequeño es todo seuo quemado en holocausto.

19 Mas los que te temen, serán grandes acerca de ti en toda manera.

20 Ay de la gente que ſe leuanta contra mi linage: el Señor Todo Poderoso ſe vengará deellas en el dia del juyzio.

21 Porque el pondrá en ſus carnes fuego y gusanos, paraque ſean quemados, y tengan dolor para siempre.

22 ¶ Y aconteció deſpues deesto, que todo el pueblo, deſpues de la victoria, vino en Ieruſalem à adorar ál Señor: y deſque fueron purificados offrecieron todos holocaustos y ſus dones voluntarios y promeſſas.

23 Empero Iudith todas las armas de guerra de Holophernes y toda ſu baxilla que el pueblo le auia dado, y el pauellon que ella auia quitado de ſu cama, offreció al Señor, por Anathema de oluido.

24 Y el pueblo hizo alegrias delante del Sanctuario: y por tres meses fué celebrado con Iudith el gozo deesta victoria.

25 Los quales dias paſſados, cada vno ſe boluió à ſu caſa: y Iudith ſe boluió à Bethu lia, donde biuió en ſus bienes.

26 Y fué Iudith en ſu edad illustre por toda la tierra, y muchos la desseauan auer por muger: mas con la virtud eſtaua junta castidad, de tal manera que no conoció varon en todos los dias de ſu vida deſpues que ſu marido Manaſſe fué muerto, y pueſto cõ ſu pueblo.

27 Y los dias de fiesta ſalia con grande gloria.

28 Y permaneció en la caſa de ſu marido ciento y cinco años, y murió en Bethulia dexando libre à ſu ſierua Abra, y fue sepultada en el sepulchro de ſu marido Manaſſe.

29 Y la caſa de Iſrael la lloró por ſiete dias: con todo eſſo antes que murieſſe repartió ſus bienes entre ſus parientes y los de ſu marido Manaſſe.

30 En todo el espacio de ſu vida y muchos años deſpues de ſu muerte nũca vuo quien perturbaſſe à Iſrael.[

31 Y el dia de la victoria de eſta sestiuidad es auido de los Hebreos en el numero de los sanctos dias, y desde aquel tiempo haſta oy es celebrado de los Iudios.]

FIN DEL LIBRO DE Iudith.

TOBIAS 1

1 Libro de los hechos de Tobias hijo de Tobiel, hijo de Ananiel, hijo de Aduel, hijo de Gabael de la generacion de Asael y del tribu de Nephtalim.

2 El qual fué lleuado captiuoen los tiẽ pos de Salmanasar rey de los Assyrios de Thisbe, que es vna villa en Galilea que eſtá ſobre Asser, y à la mano derecha de vna ciudad que ſe llama por ſu proprio nõbre Nephtalim.

3 Yo Tobias todo el tiempo de mi vida anduue caminos de verdad y de justicia, haziendo muchos bienes à todos mis hermanos de mi nacion, que vinieron cõmigo à Niniue en tierra de los Assyrios.

4 Y quando yo eſtaua en mi tierra, en la tierra de Iſrael, mancebo aun, todo el tribu de mi padre ſe apartó de la Caſa de Ieruſalem, laqual auia sido escogida de entre todos los tribus de Iſrael paraque en ella ſe offrecieſſen todos los sacrificios, donde tambien fué sanctificado el templo del tabernaculo del Altiſsimo y edificado para siempre.

5 Y como todos los tribus que ſe auiã apartado de Dios, y tambien la caſa de mi padre Nephtalim, sacrificaſſen à la vaca de Baal:

6 Yo solo venia muchas vezes à Ieruſalem à las fiestas solemnes, como eſtaua mãdado à todo Iſrael por mandamiento eterno,trayendo mis primicias y decimas, con los primeros [vellocinos] que eran tresquilados, y offrecialo àl altar à los suceſſores de Aaron.

7 Las primeras decimas de todos los fru tos daua à los hijos de Aaron, que ministrauan en Ieruſalem: las segundas decimas vendia; y el prouecho que de alli sacaua, pagaualo à Ieruſalem todos los años.

8 Y las terceras daua à los que cõuenia, como me auia mandado Debora la madre de mi padre: porque mi padre me auia dexado huerphano.

9 Y quãdo fué ya hombre, tomé por muger à Annadel tribu de mi generacion, y vue en ella à mi hijo Tobias.

10 [Al qual desde la niñez lo enseñé à temer à Dios, y à apartarſe de todo peccado.]

11 ¶ Y ſiendo traydo captiuo à Niniue [con mi muger y mi hijo y todo mi tribu,] mis hermanos, y todos los de mi linage comiandelas comidas de los Gentiles:

12 Mas yo guardé mi anima de comer, [y nunca fué contaminado en ſus comidas.]

13 Porque con toda mi anima me acordaua de Dios.

14 Por loqual el Altiſsimo me dió gracia y buen parecer delante de Salmanasar: y yo era ſu despensero, [y me dió potestad que fueſſe donde quisieſſe, y tuuieſſe libertad de hazer lo que quisieſſe.

15 Y anſi yua por todos los que eſtauan en la captiuidad, y dauales amonestaciones de salud.

16 Y como vine en Rages ciudad de Media, y tuuieſſe diez talentos de plata, de aquello conque el Rey me auia honrrado:

17 Viendo entre la mucha gente de mi nacion à Gabaelhijode Gabrias, el qual era de mi Tribu, que tenia neceſsidad, dile el ſobredicho peso de plata debaxo de vn conocimiento.]

18 Mas muerto Salmanasar, succedió en el reyno Sẽnacherib ſu hijo, [el qual aborrecia à los hijos de Iſrael.

19 Mas yo cada dia yua entre los de mi parentela haziendo muchos bienes à mis hermanos, como lo auia hecho en tiempos de Salmanasar, y consolaualos, y reparria entre ellos mi pan conforme à mi facultad.]

20 A los que tenian hambre daua de comer, à los desnudos vestia de mis ropas: y ſi via muerto alguno de mi linage, y echado cerca de los muros de Niniue, enterraualo con diligencia.

21 Y quando el rey Sẽnacherib vino, huyẽdo de Iudea [de la plaga que Dios hizo en el por ſu blasphemia,] y ayrado mataua à muchos, yo los enterraua secretamente: y quando ſus cuerpos eran buscados por el Rey, no ſe hallauan.

22 Finalmẽte como vno de Niniue dieſſe àl Rey auiso de mi, que yo los enterraua, [mandóme matar, y tomar toda mi hazienda]: y yo estuue escondido: y entendiendo que me buscauan para matarme, huyme lexos y desnudo con mi hijo y mi muger, porque muchos me querian bien.

23 Mas todos mis bienes fueron saqueados, y no me quedó mas de mi muger Anna, y mi hijo Tobias.

24 Mas aun no auian paſſado cincuenta y cinco dias, quandomatáron àl rey dos hijos suyos: los quales huyendoſe en los mõtes de Ararath, Sarchedon hijo del mismo le succedió en el reyno; el qual puso para todas las cuentas de ſu padre y para toda la gouernacion à Achiachar hijo de mi hermano.

25 Elqual Achiachar rogó por mi, y yo me torné à Niniue: porque el era el que ſeruia la copa àl Rey, y el que tenia el sello, y ſu contador y gouernador: y auia hecho Sarchedon el segundo deſpues del àl hijo de mi hermano.

TOBIAS 2

1 Y Como yo fué buelto à mi caſa, y mi muger Anna con mi hijo Tobias me fué restituyda, hizieronme vna grande comida en la fiesta de Pẽtecostes, que es la solennidad de las ſiete semanas, y yo me senté à comer.

2 Y como, vide muchas viandas, dixe à mi hijo, Ve y trae acà à qualquiera pobre, ò afligido de nuestros hermanos que halláres que ſe acuerda del Señor: heaqui que entre tanto yo te eſperaré,

3 Y el fué, y quando boluió, dixo, Padre, vno de nueſtra naciõ eſtá ahogado y echado en la plaça.

4 Entonces yo ſali de mi camara ſin gustar viandada, y vine àl cuerpo, y tomando lo, truxelo secretamente à mi caſa para enterrarlo secretamente deſpues de pueſto el sol.

5 Despues de loqual bolui y laueme, y comi mi pan con tristeza:

6 Acordandome dela prophecia que el Señor auia dicho por el Propheta Amos,Vuestras festiuidades ſe conuertiran en luto, y todas vuestras alegrias en lamentacion.

7 Ansi que lloré: y deſpues de pueſto el sol, fué y abri la ſepultura y enterrelo.

8 Y mis vezinos me escarnecian diziendo, Aun eſte no hà miedode ſer muerto por eſta cauſa: que auiẽdo huydo, toda via en tierra los muertos.

9 [Mas yo temiendo mas à Dios que àl Rey, hurtaua los cuerpos de los muertos, y escondialos en mi caſa, y à media noche los enterraua.]

10 Pues la misma noche, como bolui de la ſepultura, y aun contaminado, dormi me junto à la pared de mi patio, descubierto mi rostro,

11 Y vnos paxaros, que yo no sabia que eſtauan en la pared, echaron ſu estiercol caliente en mis ojos, que tenia abiertos: y hizieronseme nuues en ellos: y viniendo à los medicos, nunca me ayudaron: entre tãto Achiachar me daua de comer hastaque me vine à Elimayda.

12 [Mas eſta tentacion permitió el Señor que me vinieſſe, paraque à los por venir fueſſe exemplo mi paciẽcia, como la del sancto Iob.

13 Porque como desde mi niñez siempre vuieſſe temido à Dios, y guardado ſus mãdamientos, nunca me enojé contra Dios deque me vinieſſe la plaga de la ceguedad,

14 Antes permaneci firme en el temor de Dios, haziendole gracias todos los dias de mi vida.

15 ¶ Porque como àl bienauentorado Iob mosauã los reyes, anſi á mi mis padres y parientes escarnecian de mi vida, diziendo.

16 Que es de tu eſperança, por laqual hazias limosnas y ſepulturas?

17 Mas yo los reprehendia diziendo, No hableys anſi.

18 Porque hijos de sanctos somos, y eſperamos aquella vida que Dios hà de dar à los que nunca mudan deel ſu fe.]

19 Mi muger Anna trabajaua texiendo para las mugeres, [y del trabajo de ſus manos ganaua el sustento que podia.]

20 Y vna vez aconteció que embiando la obra a ſus dueños, ellos le pagarõ el precio, y le añidieron tambien vn cabrito, [equal ella tomó y truxo à caſa.]

21 Y como yo lo oy balar, dixe, De donde es eſte cabrito?Miradno ſea hurtado: bolueldo à ſus dueños, porque no nos es licito comer nada de hurto, [ni tocarlo.]

22 A eſto enojada mi muger respondió, Fuéme dado en presente aliẽde del Iornal: à laqual yo no creyendo, mãdauale que lo tornaſſe à ſus dueños, y yo me auergonçaua à cauſa deella.

23 Entonces ella dize,Dõde están aora tus limosnas y tus Iusticias? heaqui que todo ſe parece bien aora enti [Y con estas y otras semejantes palabras me daua en rostro.]

TOBIAS 3

1 Entonces yo entristecido lloré: y cõ el dolor oré diziendo,

2 Iusto eres Señor, y todos tus Iuy zios ſon juſtos, y todas tus obras y todos tus caminos ſon misericordia y verdad, y verdadero y juſto el juyzio conque perpetuamente Iuzgas.

3 Acuerdate de mi aora Señor Dios mio, y no tomes castigo de mis peccados, ni te acuerdes de mis delictos, ni de los de mis padres, que peccáron delante de ti.

4 Porque no obedecieron à tus mandamientos:por loqual somos entregados à saco, y à captiuidad, y à muerte, y para ſer fabula y opprobrio à todas las naciones, en las quales nos has esparzido.

5 Y aora ò Señor, grandes ſon tus juyzios y verdaderos, por los quales nos tratas conforme à nuestros peccados, y de nuestros padres: porque no hemos hecho conforme à tus mandamiẽtos, ni hemos caminado sinceramente delante de ti.

6 Aora pues Señor, haz cõmigo ſegun tu voluntad, y manda que mi eſpiritu me ſea quitado en paz, y que ſea desatado y buelto àla tierra: porque mejor me es morir que biuir, pues que oygo salsos opprobrios, y estoy en gran dolor. Manda que ſea desatado ya de aquestas angustias, y que vaya àl lugar eterno: no escondas tu rostro de mi.

7 En el mismodia acõteció que en Ecbatanas que es en Media, Sara hija de Raguel oyó tambien injurias de las criadas de ſu padre:

8 Que auiendo sido casada con ſiete varones, vn mal demoniollamadoAsmodeo ſe los auia muerto antes que ellos ſe juntaſſen con ella. Y dezianle, No entiendes que tu has ahogado tus maridos? ſiete maridos has ya tenido, y del nõbre de ninguno deellos has sido nombrada.

9 Porque nos açotas por cauſa deellos? Si ſon muertos, vete con ellos, porque nunca veamos de ti hijo ni hija ſobre la tierra, matadora de tus maridos. Quieres nos matar como has hecho à ſiete maridos?

10 Ella oyendo eſto vuo tãto dolor que pensó de ahogarſe, mas dixo, Vnica ſoy à mi padre, y ſi eſto hago, serlehá afrẽta, y lleuaré ſu vejez à los insiernos cõ dolor. [Y anſi ſe subió àla mas alta camara de ſu caſa, y estuuo tres dias y tres noches que no comió ni beuió.

11 Mas perseuerando en oracion oraua à Dios cõ lagrimas, que la libraſſe de tal afrẽta.

12 Y al tercero dia cumpliendo ſu oraciõ bendixo àl Señor.]

13 Y poniendoſe à vna ventana dixo, Bẽdito eres Señor, Dios mio, y el nõbre sancto de tu gloria ſea celebrado y magnificado para siempre. Todas tus obras te bendigan, [ô Dios de nuestros padres, que quãdo te ayrâres, harás misericordia, y en el tiempo de la tribulacion perdonas los peceados à los que te inuocan.]

14 A ti ô Señor, bueluo aora mi rostro, y enderezco mis ojos.

15 Pidote ó Señor, que ô me desates del lazo de eſta afrenta, ó alomenos me quites de ſobre la tierra: porque deaqui adelante yo no oyga tal verguença.

16 Tu Señor sabes que ſoy limpia de toda mancha de varon, [y que he guardado mi anima limpia de toda concupiscencia. Nunca me emboluí con los que jugauan: ni con los que andan en liuiandad me hize participe.]

17 Nunca ensuzié con alguna torpe mancha mi nombre, ni el nõbre de mi padre en la tierra de mi captiuidad. Vnica ſoy à mi padre, y no tiene otro hijo que le ſea heredero, ni hermano pariente que tenga hijo para quiẽ yo me guarde por muger. Ya ſe me hã muerto ſiete, paraque quiero biuir? y ſi àti no te agrada que yo muera, manda mirarme y hazerme misericordia, paraque deaqui adelante nunca yo mas oyga tal verguenca.

18 [Nunca consenti en tomar marido con mi concupiscencia, mas con tu temor:

19 Y ó, yo era indigna deellos, ó por ventura ellos lo eran de mi: porque por ventura me has guardado para otro varon.

20 Porque tu consejo no està en la potestad del hombre.

21 Mas eſto tiene por cierto todo aquel que te honrra, que ſu vida, ſi fuere prouada, sera coronada: y ſi estuuiere en tribulacion, ſerá librado: y ſi en corrupcion, aurá lugar de venir à tu misericordia.

22 Porque no te deleytas en nuestras perdidas, porque deſpues de la tempestad hazes sereno, y deſpues de las lagrimas y del lloro infundes exultacion.

23 Sea tu nombre bendito para siempre ó Dios de Iſrael.]

24 En aquel tiempo fuerõ oydas las oraciones de ambos en la preſencia dela gloria del gran Dios.

25 Y el sancto angel del Señor, Raphael, fue embiado, que à ambos los sanaſſe: que à Tobias limpiaſſe la nuue de los ojos, y à Sara hija de Raguel dieſſe por muger àl hijo de Tobias: y que ataſſe àl mal demonio Asmodeo: porque à Tobias conuenia de auerla en herẽcia. En aquel mismo tiempo boluiẽdo Tobias entró en ſu caſa y Sara decẽdió del cenaculo.

TOBIAS 4

1 A Quel dia ſe acordó Tobias de ſu pla taque auia depositado en mano de Gabael en Rages de Media:

2 Y dixo dentro de ſi, Yo he desseado la muerte, porque no llamo àmi hijo Tobias, para enseñarle antes que muera?

3 Y llamolo y dixo le, [Oye hijo mio, las palabras de mi boca, y aſsientalas en tu coraçon como vn cimiẽto,] quando Dios tomàre mi anima, entierra mi cuerpo, y no desampáres a tu madre,mas honrrala todos los dias de tu vida, y haz loque àella agradáre, y no la contristes.

4 Acuerdate hijo, que vido muchos peligros por cauſa tuya trayẽdote en ſu viẽtre.

5 Y quãdo ella muriere, enterrarlahás jũto conmigo enel mismo sepulchro.

6 Hijo, todo el tiempo de tu vida acuerdate del Señor Dios nuestro, y no peques, ni quebrãtes ſus mãdamiẽtos: mas obra justicia todos los dias de tu vida, y no andes por caminos de injusticia: porque ſi verdad obráres, todos tus caminos ternán felices succeſſos, à ti y à todos los que amáren la justicia.

7 Delo que tuuieres, haràs limosna, y en hazerla tu ojo no ſea maligno.

8 No apartes tu rostro del pobre, y Dios no apartará el suyo de ti.

9 Segũ tu facultad y abundãcia ſe misericordioso. Si tuuieres mucho, da en abũdancia: ſi tuuieres poco, no tengas verguẽça de dar poco de buena gana.

10 Porque buen galardon atesorarás parati mismo para los dias de la neceſsidad.

11 Porque la limosna libra de la muerte, y no dexará àl alma entrar en tinieblas.

12 Porque la limosna es vn buẽ presente delãto del Altiſsimo à todos los que la exercitan.

13 Guardate hijo mio, de toda fornicacion, [y fuera de tu muger no cõsientas ſaber crimen.] Primeramẽte tomarás muger de la generacion de tus padres: y muger estraña, que no ſea del Tribu de tu padre, no jũtarás cõtigo: porque somos hijos de los Prophetas que ſon nuestros padres antiguos, Noe, Abraham, Iſaac, y Iacob. Acuerdate hijo, que ellos tomáron mugeres de ſus hermanos, y fueron benditos en ſus hijos, y ſu ſimiente poſſeerá la tierra.

14 Ama pues, hijo, à tus hermanos, y no tengas soberuia para con ellos en tu coraçõ: ni menosprecies los hijos ni las hijas de tu nacion, para dexar de tomar deellas muger. [Soberuia nũca permitas que ſe enseñoree ni de tu sentido, ni de tu palabra:porque de ella tomó principio toda la perdicion.] La soberuia junta trae destruyciõ y mucha turbacion, y en la ferocidad ay menoscabo y pobreza: porque la ferocidad es madre dela hambre.

15 No quede contigo el jornal de qualquiera que vuiere obrado por ti: mas antes selo paga luego: porque ſi tu siruieres à Dios, à ti tambien te ſerá pagado. En todo loque hizieres hijo mio, mira por ti, y en toda tu conuersacion ſe sabio.

16 Y loque tu aborreces, no lo hagas à otro. No beuas vino haſta embriaguez, ni ella te acompáñe en tu camino.

17 Come tu pan con los hambrientos y menesterosos, y cubre de tus ropas los desnudos. Todo loque te sobráre, dalo en limosna: y quando la hizieres, no tenga inuidia tu ojo.

18 Derrama tus panes y tu vino ſobre el sepulchro de los juſtos, y no lo des à los peccadores.

19 Busca consejo siempre de todo hõbre sabio, y ningun consejo vtil menosprecies.

20 Bendize en todo tiempo àl Señor tu Dios, y pidele que enderece tus caminos: y que todos tus cõsejos y propositos seã prosperados, y permanezcã en el: porque no ay gẽte que tenga cõsejo, mas el mismo Señor es el que da todos los bienes: y àl que quiere, humilla dela manera que quiere. Aora pues hijo mio, acuerdate de mis mandamientos, y nunca ſean borrados de tu animo.

21 Y aora hijo mio, tambien te descubroque yo di diez talentos de plata à Gabaelhijode Gabrias en Rages ciudad de los Medos [ſiendo tu aun niño, y yo tengo ſu conocimiento.

22 Portãto procura como vayas àel, y recibas del el ſobre dicho peso de plata, y le restituyas ſu conocimiento.]

23 No temas hijo mio, porque somos pobres.Muchos bienes tienes, ſi temieres à Dios, y te apartáres de peccar, y hizieres lo que le agrada.

TOBIAS 5

1 Entonces respondió Tobias à ſu padre, y dixo, Todo loque me has mãdado, padre, haré.

2 Mas como podré cobrar àquella plata: porque ni el me conoce à mi ni yo àel? [Que señas le daré? ni aunel camino ſe por dõde van allá.]

3 Entonces el padre Tobias le dió el conocimiento, y dixo: [Quando tu ſe lo mostráres, el luego te la dará.]

4 Mas ve aora, y buscate algũ hombrefiel que vaya contigo por ſu salario, el qual yo le daré, mientras biuo, y cobra el dinero.

5 Entonces ſaliendo Tobias à buscar algũ hombre, halló [vn mancebo hermoso que eſtaua ceñido y como pueſto à puncto para caminar, que era] el angel Raphael.

6 Y no conosciẽdolo el, saludólo, y dixole, [De donde eres buen mancebo?

7 Y el respondió, De los hijos de Iſrael. y Tobias le dixo,] Sabes el camino que va à la prouincia de Media?

8 El respondió, Selo, y todos eſſos caminos anduue muchas vezes, y he posado en caſa de Gabael nuestro hermano, el qual mora en Rages ciudad de los Medos, que eſtá aſſentada enel monte de Ecbatanas.

9 Entonces Tobias dixo, Ruegote que me eſperes, mientras que digo eſto à mi padre.

10 Elle dixo, Ve, y no te tardes. Entonces entrãdo en caſa dixo á ſu padre, Padre, halladohe vn hombre que yrá conmigo. Y el padre le dixo, Llamamelo, paraque yo sepa deque Tribu es, y ſi ſerá fiel para yr cotigo.

11 Y llamado Raphael y entrando en caſa, saludó à Tobias diziendo, Gozo tengas siẽpre.

12 [Y Tobias dixo, Que gozo tẽdré, que estoy sentado en tinieblas, y no veo la luz del cielo?

13 Al qual dixo el mancebo, Ten fuerte animo, porque presto serás curado de Dios.

14 Dixole pues Tobias, Podrâs lleuar mi hijo à Gabel en Rages ciudad de los Medos, y yo telo pagaré quando boluieres.

15 Y el angel le dixo, Yo lo lleuaré y te lo tornaré.]

16 Entonces Tobias respondió, Ruego te que me digas de que Tribu y de que caſa eres.

17 Al qual el angel Raphael dixo, Buscas Tribu y familia, à vn peon que vaya con tu hijo? Tobias respondió, Deſſeo ſaber tu linage y tu nombre.

18 Entonces Raphael respondió, [Por no dexarte con cuydado, yo ſoy del linage de Azarias y del grande Ananias tus hermanos.

19 Y Tobias respondió, Seas bien venido. No te enojes conmigo, porque aya querido pregũtarte de tu linage y familia: porque à la verdad tu eres mi hermano de illustre y buen linage: porque yo conoci à Ananias y à Ionathan hijo del gran Samayas, quando yuamos juntos à adorar à Ieruſalem y à offrecer los primogenitos y las decimas de los frutos: los quales nunca erraron en el error de nuestros hermanos. Cierto hermano de gran linage eres.

20 Mas dime que salario te daré? Vna dragma cadadia, y todo loque fuere neceſſario como à mi hijo.

21 Y aun ſi boluierdes sanos, añidiré algo à eſte salario.

22 Y anſi concertados, Tobias dixo à ſu hijo, que ſe aparejaſſe para caminar: y rogó à Dios que les dieſſe buen viaje. y como el vuo aparejado lo neceſſario para el camino, el padre le dixo, Tu pues partete con eſte hombre: mas el Dios que mora en el cielo prospere vuestro camino, y ſu angel os acompáñe. [Tobias pues dixo à dios à ſu padre y à ſu madre,] y ſalieron ambos para yr, y vn perro del mancebo juntamente conellos.

23 ¶ Y en partiẽdoſe, Anna ſu madre començó à llorar y à dezir à Tobias, Porque has embiado nuestro hijo, porque el erael bordon de nueſtra vejez entrando y ſaliẽdo delante de noſotros?

24 Pluguiera a Dios que no ſe echâra dinero tras dinero, mas que todo ſe perdiera por nuestro hijo.

25 [Bastâranos nueſtra pobreza, y contaramos en lugar de riquezas ver à nuestro hijo.] Ya bastanos loque el Señor nos hâ cõcedido que biuamos.

26 Mas Tobias le dezia, Hermana mia, pierde cuydado. El vendrá sano, y tus ojos lo verán.

27 Porque yo creo que el angel bueno de Dios va con el, y ſu camino ſerá prosperado, de tal manera que buelua à noſotros con gozo.

28 Y con eſto ella dexó de llorar.

TOBIAS 6

1 Y Ellos yendo por ſu camino llegaron ya tarde àl rio Tygris, y quedarõse alli:

2 Donde decindiendo el mancebo à lauarſe los pies, vn grã pece saltó del Rio que lo quiſo tragar.

3 Y Tobias espantado del, clamó à gran boz, diziendo, Señor, ayudame.

4 Entonces el angel le dixo, Toma el pece, y traelo àti. y el tomandolo, lo truxo en seco y començó à palpitar delante de ſus pies.

5 El angel entonces le dixo, Abre eſte pece, y toma el coraçon, y el higado, y la hiel, y guardalo: [porque estas coſas ſon neceſſarias para prouechosas medicinas.]

6 El moço lo hizo anſi como el angel le dixo: y aſſaron el pece y comierõ, y salaron lo demas que les bastó para el camino, y anſi fueron hastaque llegaron à Ecbatanas.

7 Entonces Tobias preguntó àl angel diziẽdo, Hermano Azarias, Que virtud tiene el coraçon y el higado y la hiel del pece?

8 Y el angel le respondió diziendo, Si algũ demonio ô mal eſpiritu turbâre à alguno, poniendo parte del coraçon y del higado ſobre las brasas, el humo alança todo genero de demonios anſi del hombre como de la muger, de tal manera que nunca mas les dañe.

9 La hiel vale para vntar los ojos del hõbre que tuuiere nuues, y sanarán.

10 ¶ Y como ya estauã cercá de Rages, Tobias dixo àl angel, Donde quieres que poiemos?

11 Y el angel dixo, Oy posaremos en caſade Raguel, el es tu pariẽte, y tiene vna sola hija que ſe llama Sara, por la qual yo hablaré que te la dé por muger.

12 Porque à ti te pertenece toda ſu herẽcia, porque tu solo has quedado de ſu linage: y anſi conuiene que la tomes por muger.

13 La moça es hermosa y cuerda: por tãto escuchame aora y pidela à ſu padre, y el te la dará por muger: y yo haré cõ ſu padre que quãdo vinieremos à Rages, celebremos las bodas, porque yo conozco à R aguel que cõforme à la Ley de Moyſen, no la dará por muger à otro hombre, ô à lomenosserá culpable de muerte: porque à ti conuiene la herencia antes que à otro ninguno.

14 Entonces respondió Tobias y dixo, Hermano Azarias, yo he oydo que la moça há sido dada en matrimonio à ſiete hõbres: los quales todos hã sido muertos en el thalamo. Y tambien he oydo que el Demonio los mató.

15 Yo ſoy solo à mi padre, y temo de morir entrando à ella, como los otros primesos: porque vn demonio la ama: el qual à ninguno haze mal, ſino à los que llegaren à ella: portanto tengo miedo de que yo tambien no muera, y lleue la vida de mi padre y de mi madre àl sepulchro por el dolor que de mi tomaren: porque no tienen otro hijo que los entierre.

16 Entõces el angel le dixo, No te acuerdas de los mandamientos que te dió tu padre de tomar muger de tu linage? Portãto hermano, oyeme, porque eſta há de ſer tu muger. Y del demonio pierde cuydado, [porque yo te enseñaré quien ſon aquellos contra los quales el demonio preualece,

17 Porque los que toman de tal manera el matrimonio que echen de ſi y de ſu anima a Dios, y ſe den à ſu cõcupiscencia,como el cauallo y el mulo que no tienen entendimiento, ſobre estos tiene potestad el demonio.

18 Mas tu, quando vuieres de entrar en la camara de las bodas, no llegues à ella por tres dias, y en ninguna otra coſa ſino en oracion te occuparas con ella.

19 Y la primera noche encendiendo el higado del pece, el demonio huyrá.

20 Y la segunda serás admitido en el ayũtamiento de los sanctos Patriarchas.

21 En la tercera consiguiras bendiciõ, paraque nazcan de vosotros hijos sanos.

22 Paſſada la tercera noche, tomarás la virgen con el temor del Señor lleuado mas por el amor de los hijos que por cobdicia, pa. raque consigas bendicion en hijos en la ſimiente de Abraham.] Ansi que en entrãdo en la camara tomarás ceniza de perfumes, y haras perfume del coraçon del pece y del higado: el qual como el demonio oliere, luego ſe huyrá y nũca boluerá mas. Y quãdo te llegáres àella, leuantaroseys ambos y inuocareys àl Dios misericordioso, el qual os guardará y aurá misericordia de vosotros. No temas, porque eſta te eſtá apa rejada desde el principio del ſiglo: laqual tu guardarás, y lleuarás cõtigo, y aun pienso que auras hijos deella. Oydas estas coſas Tobias la amó, y ſu anima fue engrande manera ligada con ella.