ISAYAS. 12

1 Y Dirás en aquel dia,Cantaré à ti ò Iehoua: queaunquete enojaste cõtra mi, tu furor ſe apartó, y conſolaste me.

2 Heaqui Dios, salud mia: assegurarmehé, y no temeré:porque mi fortaleza y mi cãcionesIAH Iehoua, el qual hà sido salud para mi.

3 Sacareys aguas en gozo de las fuentes de la salud:

4 Y direys en aquel dia,Cãtad à Iehoua: Inuocad ſu nombre. Hazed celebres en los pueblos ſus obras. Hazed memorable, come ſu nombre es engrandecido.

5 Cantad Psalmos à Iehoua, porque hà hecho coſas magnificas:ſeasabido eſto por toda la tierra.

6 Iubila y canta ò Moradora de Siõ: por que grandeesen medio de ti el Sancto de Iſrael.

ISAYAS. 13

1 Cargade Babylonia, que vido Isayas hijo de Amos.

2 Leuantad vandera ſobrevnalto monte: al çad la boz à ellos: alçad la manoparaque entren puertas de principes.

3 Yo mandé à mis sanctificados, anſi mismo llamé à mis valientes parami yra, que ſe alegran con mi gloria.

4 Mormollo de multitudsuenaen los mõtes, como de mucho pueblo: mormollo de sonido de reynos, de gentes ayunta das. Iehoua de los exercitos ordena las hazes de la batalla.

5 Vienen de lexos tierra,de lo postrero de los cielos, Iehouay los instrumentos de ſu furor, para destruyr toda la tierra.

6 Aullad, por cerca eſta el dia de Iehoua, como aſſolamiẽto por poderoso vẽdrá.

7 Portanto todas manos ſe descoyuntarán: y todo coraçon de hõbre ſe desleyrá.

8 Y hen chirsehã de terror: angustias y doloresloscõprehenderán: tendrán dolores como muger de parto: cada vno ſe enuelesará à ſu compañero: ſus rostros,rostros de llamas.

9 Heaqui queel dia de Iehoua viene, cruel: y enojo, ardor de yra, para tornar la tierra en soledad, y raer deella ſus peccadores.

10 Por loqual las eſtrellas de los cielos y ſus luzeros no derramarán ſu lũbre:el Sol ſe escurecerá en naciẽdo, y la Luna no echará ſu resplandor.

11 Y visitaré la maldad ſobre el mundo, y ſobre los impios ſu iniquidad: y haré que ces ſe la arrogancia de los soberuios, y la altiuez de los fuertes abatiré.

12 Haré mas precioso que el oro fino àl varon: y àl hombre, mas que el oro de Ophir.

13 Porque haré estremecer los cielos; y la tierra ſe mouerá de ſu lugar en la indignacion de Iehoua de los exercitos, y en el dia de la yra de ſu furor.

14 Yſerá como corça amontada, y como oueja ſin pastor: cada qual mirará hazia ſu pueblo, y cada qual huyrá à ſu tierra.

15 Qualquiera que fuere hallado, ſeráalãceado: y qualquiera queà ellosſe juntáre, caerá à cuchillo.

16 Sus niños serán estrellados delante deellos: ſus casas serán saqueadas, y forçadas ſus mugeres.

17 Heaqui que yo despierto contra ellos à los Medos, que no curarán de la plata, ni cudiciarán oro.

18 Mas cõ arcos tirarán à los niños: y no tendrán misericordiade fruto de viẽtre,ni ſu ojo perdonara à hijos.

19 Y Babylonia hermosura de reynos, y ornamẽto de la grãdeza de los Chaldeos, ferácomo Sodoma y Gomorra à quien trastornó Dios.

20 Nunca mas ſe habitará, ni ſe morará de generacion en generacion: ni hincará àlli tiẽda el Arabe, ni pastores tendranalli majada.

21 Masbeſtias fieras dormirán àlli: y ſus casas ſe henchiran de hurones: àlli habitaránhijas del buho, y alli saltaránfaunos

22 Y en ſus palacios gritarán gatos ceruales: y dragones en ſus casas de deleyte: y cercano eſtápara venir ſu tiempo, y ſus dias no ſe alargarán.

ISAYAS. 14

1 Porque Iehoua aurá piedad de Iacob, y toda viaescogerá à Iſrael: y hazerles hà que descansen ſobre sutierra: y ayuntarsehán à ellos estrãgeros, y allegarsehán à la familia de Iacob.

2 Y tomarloshán pueblos, y traerloshán à sulugar: y la caſa de Iſraellos poſſeerá por sieruos y criadas en la tierra de Iehoua: y captiuarán à los que los captiuarõ, y señorearán à los que los opprimieron.

II

3 ¶ Y ſerá que en el diá que Iehoua te diere repoſo de tu trabajo, y de tu temor, y de la dura ſeruidumbre enque te hizierõ seruir.

4 Entõcesleuãtarás eſta parabola ſobre el rey de Babylonia, y dirás: Como cessó el exactor, reposóla cobdiciosa del oro?

5 Quebrantó Iehoua el baston de los impios, el sceptro de los señores:

6 Que cõ yra heria los pueblos de llagaperpetua: que cõ furor ſe enseño reáua de las gentes: àl perseguido no defendió.

7 Descansó, sossegó toda la tierra, cantáron alabança.

8 Aũ las hayas ſe holgaronde ti, los cedros del Libano:diziẽdo: Desde quetumoriste, no hà subido cortador cõtra noſotros.

9 El Infierno abaxo ſe espantó de ti: deſpertotemuertos que en tu venida ſalieſſen à recebirte: todos los principes de la tierra hizo leuantar de ſus sillas, à todos los reyes de las Gentes.

10 Todos ellos darán bozes, y te dirán; Tu tambien enfermaste como noſotros? fueste como noſotros?

11 Depositose en el sepulchro tu soberuia, y el sonido de tus vihuelas: gusanos serán tu cama, y gusanos te cubrirán.

12 Como cayste del cielo,ò Luzero hijo de la mañana. cortado fueste por tierra,el que echauas fuerte ſobre las Gentes.

13 Tu que dezias en tu coraçon: Subiré àl cielo: en lo alto jũto à las eſtrellas de Dios ensalçaré mi silla: yen el mõte del testimo nio me aſſentaré,en los lados del Aquilõ.

14 Sobre las alturas de las nuues subiré, y seré semejante àl Altiſsimo.

15 Mas tu derribado eres en el sepulchro: à los lados de la hueſſa.

16 Inclinarsehán hazia ti losque te vieren, y cõsiderartehan,diziẽdo: Es eſte aquel varõ, quehazia tẽblar la tierra? que trastornaua los reynos.

17 Que puso el mundo comovndesierto? que aſſoló ſus ciudades? que à ſus presos nunca abrió la carcel?

18 Todos los reyes de las gentes, todos ellos yazen cõ hõrra cada vnoen ſu caſa.

19 Mas tu echado eres de tu sepulchro, como tronco abominable:comoveſtido de muertos à estocadas de espada que decẽdieron à los fundamentos de la ſepultura: como cuerpo muerto hollado.

20 No serás contado con ellos en la ſepultura: porque tu destruyste tu tierra, matas te tu pueblo.No ſerá para siempre la ſimiente de los malignos.

21 Aparejadſus hijos para el matadero por la maldad de ſus padres: no ſe leuantẽ, y possean la tierra, y hinchã la haz del mũdode ciudades.

III

22 ¶ Porqueyome leuãtaré ſobre ellos, dize Iehoua de los exercitos, y raeré de Ba bylonia el nombre, y las reliquias, hijo y nieto, dize Iehoua.

23 Y ponerlahe en poſſeſsion de erizos, y en lagunas de aguas: y barrerlahe cõ escoba de destruycion, dize Iehoua de los exercitos.

24 Iehoua de los exercitos juró diziendo, Si no ſe hiziere de la manera que lo he pensado: y ſi no sera confirmado, como lo he determinado:

25 Que quebrantaré àl Aſſur en mi tierra, y en mis montes lo hollaré: y ſu yugo ſerá apartado deellos, y ſu carga ſerá quita da de ſu ombro.

26 Esteesaquel consejo, que eſtá acordado ſobre toda la tierra: y eſtaesaquella mano estendida ſobre todas las gentes.

27 Porque Iehoua de los exercitoslohà de terminado, y quiẽloinualidara? Y aquella ſu mano estendida, quien la hará tornar?

IIII

28 ¶En el año que murió el rey Achaz fuéeſta carga.

29 No te alegres tu toda Philisthea, por auerse quebrado la vara del que te heria. Porque de la rayz de la culebra saldra basilisco, y ſu fruto ceraste bolador.

30 Y los primogenitos de los pobres serán apacentados, y los menesterosos ſe acostarán seguramente: y haré morir de hãbre tu rayz, y tus reliquiasmatará.

31 Aulla ò puerta, clama ò ciudad, desley da Philistea toda tu: porque humo vendrá de Aquilon: noquedaràvno solo en ſus congregaciones.

32 Y que ſe responderâ à los mẽſageros de la gentilidad? Que Iehoua fundó a Siõ, y que en ella tendranconfiança los pobres de ſu pueblo.

ISAYAS. 15

1 Cargade Moab. Cierto de noche fué destruy da Ar-Moab,fue puesta ensilencio. Cierto de noche fué destruyda Kir Moab, fué puesta en silẽcio.

2 Subió a Bayth y à Dibonaltares, à llorar: ſobre Nebó, y ſobre Medba aullará Moab:toda cabeça deellaſe meſſará y toda barua ſerá rayda.

3 Ceñirsehan de sacos en ſus plaças: en ſus terrados y en ſus calles todosaullarán, decendirán à lloro.

4 Hesbon y Eleale gritarán, haſta Iahaz ſe oyrá ſu boz. porque los armados de Moab aullarán:el alma de cada vno ſe aullará à ſi.

5 Mi coraçon dará gritos por Moab; ſus fugitiuos subiran colloro por la subida de Luhith haſta Zoar,nouilla de tres años: leuantarán llanto de quebrantamiẽto por el camino de Horonaim.

6 Las aguas de Nimrimſe agotáron: la gramma ſe secó, faltó la yerua, verdura no vuo.

7 Por loqual loquecada vnoguardó, y ſus riquezasſobre el arroyo de los sauzes serán lleuadas.

8 El llantó cercó los terminos de Moab; haſta Eglaimllegóſu alarido, y haſta Beerelimllegóſu alarido.

9 Porque las aguas de Dimõ ſe henchirán de sangre: porqueyopondré ſobre Dimomañediduras, leones à los que escapáren de Moab, y à las reliquias de la tierra.

ISAYAS. 16

1 Embiadcordero àl enseñoreador de la tierra desde la Piedra del desierto àl Monte de la hija de Sion.

2 Y ſerá como aue espantada, que ſe huye de ſu nido,anſiserán las hijas de Moab à los vados de Arnon.

3 Ayunta cõsejo, haz juyzio, pon tu som bra en el mediodia como la noche: escõde los desterrados, no descubras àl huydo.

4 Moren en ti mis desterrados, ò Moab: sé les escõdedero de la preſencia del destruydor: porqueelchupador fenecerá, el destruydor tendrá fin, el hollador ſerá cõsumido de ſobre la tierra.

5 Y componersehá silla en misericordia: y aſſentarsehá ſobre ella en firmeza en el tabernaculo de Dauid quien juzgue, y búsque el juyzio, y appressúre la justicia.

6 Oydo hemos la soberuia de Moab, soberuio mucho: ſu soberuia, y ſu arrogancia, y ſu altiuez. mas ſus mentiras no seránfirmes.

7 Portanto aullará Moab à Moab, todo el aullará: gemireys por los fundamẽtos de kir-Hareseth, empero heridos.

8 Porque las vides de Hesbon fueron taladas, y las vides de Sibmá: Señores de Gẽtes hollaron ſusgenerosossarmientos,queauian llegado haſta Iazer, auiancundidohaſtael desierto: ſusnoblesplantas ſe estendieron: paſſaron la mar.

9 Por loqual lamentaré con lloro à Iazer de la viña de Sibma: embriagartehe de mis lagrimas ò Hesbon y Eleale; porque ſobre tus cosechas y ſobre tu segadacaerá la cãcion.

10 Quitado es el gozo y el alegria del campo fertil: en las viñas no cantarán, ni jubilarán: no pisará vino en los lagares el pisador:la cancion hize cessár.

11 Portanto mis entrañas sonarán como harpa, ſobre Moab: y mis intestinos, ſobre kir-Hareseth.

12 Y acaecerá, que quãdo Moab pareciere que eſtá cansadoſobre los altos, entonces vendrá àſu Sanctuario à orar, y no podrá.

13 Estaesla palabra, que pronunció Iehoua ſobre Moabdesde aquel tiempo.

14 Empero aora habló Iehoua diziendo, dentro de tres añoscomo años de moço de soldada, ſerá abatida la gloria de Moab con todaſumultitud, aunque grande: yſusreliquiasserànpocas, pequeñas, no fuertes.

ISAYAS. 17

1 Cargade Damasco. Heaqui que Damasco dexó deſerciudad, y ſerá mõ ton de ruyna.

2 Las ciudades de Aroer desamparadas en majadas ſe tornarán;dormirán alli, y noaurà quien losespante.

3 Y ceſſará el socorro de Ephraim, y el reyno de Damasco: y loque quedáre de Syria, ſerácomo la gloria de los hijos de Iſrael, dize Iehoua de los exercitos.

II

4 ¶ Y ſerá, que en aquel tiempo la gloria de Iacob ſe adelgazará, y la groſſura de ſu carne ſe enflaquecerá.

5 Y seracomo el segador que coge la mieſſe, y con ſu braço siega las espigas; ſerá tambien, como elque coge espigas enel vallede Raphaim.

6 Y quedaránenel rebuscos; como quando sacuden el azeytuno,que quedan allidos ò tres granos en la punta del ramo: quatro, ò cĩco frutos en ſus ramas, dize Iehoua Dios de Iſrael.

7 En aquel dia mirará el hombre à ſu hazedor, y ſus ojos cõtemplarán àl Sancto de Iſrael:

8 Y no mirará à los altares, que hizieron ſus manos: ni mirará à loque hizieron ſus dedos: ni à los bosques, nià las ymagines del Sol.

9 En aquel dialas ciudades de ſu fortaleza serán como los frutos que quedan en los pimpollos y en las ramas como loque dexáronde los hijos de Iſrael: y ſerá aſſolamiento.

10 Porque te oluidaste del Dios de tu salud: y no te acordaste de la Roca de tu fortaleza. Portanto plantarás plantas hermoſas, y sembrarás sarmientoestraño:

11 El dia que las plantáres, las harás crecer: y harás que tu ſimiente brote de mañana;masenel dia del coger, huyrá la cosecha, yſerádolor desesperado.

12 ¶ Ay. Multitud de muchos pueblos, que sonaran, como sonido de la mar; y mormollo de naciones hará alboroto, como mormollo de muchas aguas.

13 Pueblos harán ruydo à manera de ruydo de grandes aguas: masreprehenderloha, y huyrá lexos; ſerá ahuyentado, como el tamo de los montes delante del viento: y como el cardo, delante del toruellino.

14 Al tiempo de la tarde veys aqui turbacion: antes que la mañanavenga,ella noserà.Esta es la parte de losque nos huellã; y la fuerte de los que nos saquean.

ISAYAS. 18

1 Ay de la tierraque haze sombra cõ las alas: queeſtátras los rios de Etyopia.

II

2 ¶ Elque embia mensageros por la mar, y en nauiosde junco ſobre las aguas:Andad ligeros mensageros à la gente arrastrada, y repelada: àl pueblolleno de temores desde ſu principio, y deſpues: genteharta de eſperar, y hollada: cuya tierra destruyeronlos rios.

3 Todos los moradores del mundo, y los vezinos de la tierra, quando leuantâre vandera en los montes, ver la eys; y quãdo tocâre trompeta, oyrla eys.

4 Porque Iehouá me dixó anſi; Reposarmehe, y miraré desde mi morada:como Sol claro deſpues de la lluuia, y como nuue cargada de rocio enel calor de la segada.

I

5 ¶ Porque antes de la siega, quando el fruto fuere perfeto, y paſſada la flor, los frutos fueren maduros, entonces podará con podaderas los ramitos; y cortará, y quitará las ramas.

6 Y serán dexadostodos à las aues de los montes, y à las beſtias de la tierra: ſobre ellos tendrán el verano las aues; y ynuernarán todas las beſtias de la tierra.

II

7 ¶ En aquel tiempo ſerá traydo Presente à Iehoua de los exercitos, el pueblo arrastrado, y repelado: el pueblo lleno de temores desde ſu principio y deſpues: gente harta de eſperar, y hollada: cuya tierra destruyeron los rios, àl lugar del nombre de Iehoua de los exercitos, al Monte de Sion.

ISAYAS. 19

1 Cargade Egypto. Heaqui que Iehoua caualga ſobrevnanuue ligera: y vendrá en Egypto, y los idolos de Egypto ſe moueran delante del: y el coraçon de Egypto ſe desleyrâ en medio del.

2 Y rebolueré Egypcios con Egypcios, y cada vno peleará contra ſu hermano, cada vno contra ſu proximo: ciudad contra ciudad, y reyno contra reyno.

3 Y el eſpiritu de Egypto ſe desuanecerá en medio del, y destruyré ſu consejo: y pregunten à ſus ymagines, à ſus magicos, à ſus Pythones, y à ſus adiuinos.

4 Y entregaré à Egypto en manos de señor duro; y reyviolento ſe enseñoreará dellos, dize el Señor Iehoua de los exercitos.

5 Y las aguas de la mar faltarán yel Rio ſe agotará, y ſe secará.

6 Y los rios ſe alexarán: agotarsehan, y secarsehan las corrientesde los foſſos: la caña y el carrizo serán destruydos.

7 Las verduras de junto àl rio, de junto à la ribera del rio, y toda sementera del Rio ſe secará: perderseha, y no ſerá.

8 Los pescadores tambien ſe entristecerán; y enlutarsehan todos losque echan anzuelo enel rio: y losque estienden red ſobre las aguasdesfallecerán.

9 Auergonçarsehanlosque labran lino fino, y losque texen redes.

10 Porque todas ſus redes serán rotas: y todos losque hazen estanques para criar pecesſe entristeceran.

11 Ciertamenteſonlocos los Principesde Zoan; el consejo de los prudentes consejeros de Pharaon seha desuanecido. Como direys por Pharaon, Yoſoyhijo de los ſabios, y hijo de los reyes antiguos?

12 Donde están aora aquellos tus prudentes? Digãte aora, ô hagante ſaber, quees loque Iehoua de los exercitos ha determinado ſobre Egypto.

13 Desuanecido sehan los principes de Zoan: engañadosehan los Principes deNoph: engañaron à Egyptolas esquinas de ſus familias.

14 Iehouá mezcló eſpiritude vaguido en medio del: y hizieron errar à Egypto en toda ſu obra, como yerra el borrachoen ſu vomito.

15 Y no aprouechará à Egypto coſa que haga,cabeça ò cola, ramo ò junco.

16 En aquel dia ſerá Egypto como mugeres: porque ſe aſſombrará, y temerá en la preſencia de la mano alta de Iehoua delos exercitos, que el ha de leuantar ſobre el.

17 Y la tierra de Iudá ſerá espantable à Egypto: todo hombre que deella ſe acordâre, ſe aſſombrará della, por cauſa del consejo, que Iehoua de los exercitos acordóſobre el.

II

18 ¶ En aquel tiempo aurá cinco ciudades en la tierra de Egypto, que hablen la lenguade Chanaan: y que juren por Iehoua de los exercitos; la vna ſe llamará ciudadHerez.

19 En aquel tiempo aurá altar para Iehoua en medio de la tierra de Fgypto: ytitulo A IEHOVA, junto à ſu termino.

20 Y ſerá por señal, y por testimonio à Iehoua de los exercitos en la tierra de Egypto: porque à Iehoua clamarán por ſus oppreſſores: y el les embiará Saluador y Principe, que los libre.

21 Y Iehoua ſerá conocido de Egypto, y los de Egypto conocerán à Iehoua en aquel dia: y harán sacrificio, y oblacion: y y harán votos à Iehoua, y pagarloshan.

22 Y herirá Iehoua à Egypto hiriendo, y sanando: porque ſe conuertirán à Iehoua: y serleshà clemente, y sanarloshà.

23 En aquel tiẽpo aurá camino de Egypto en Aſſyria: y Assyrios vendrán en Egyp to, y Egypcios en Aſſyria: y los Egypciostendran comercio con los Assyrios.

24 En aquel tiempo Iſrael ſerá tercero con Egypto y con Aſſyria,nacionesbenditas en medio de la tierra.

25 Porque Iehoua de los exercitos los bendizirá diziẽdo, Bendito el pueblo mio Egypto, y el Assyrio obra de mis manos, y heredad mia Iſrael.

ISAYAS. 20

1 En el año que vino Thartan en Azoto, quando lo embió Sargon rey de Aſſyria, y peleó contra Azoto, y la tomó:

2 En aquel tiempo habló Iehouapor Isayas hijo de Amos, diziendo: Ve, y quita el sacco de tus lomos: y descalça los çapatos de tus pies: y hizolo anſi, andando desnudo, y descalço.

3 Y dixo Iehoua, De la manera que anduuo mi sieruo Isayas desnudo y descalço tres años, señal ypronostico ſobre Egyp to, y ſobre Ethiopia:

4 Ansi lleuará el rey de Aſſyria la captiuidad de Egypto, y la transmigracion de Ethiopia, de moços, y de viejos, desnuda, y descalça, y descubiertas las nalgas para verguença de Egypto.

5 Yespantarsehan, y auergonçarsehan de Ethiopiaſu eſperança, y de Egyptoſu gloria.

6 Y dirá en aquel dia el moradordesta Iſla, Mirad que talfuénueſtra eſperança, dõde nos acogimos por socorro, para ſer libres de la preſencia del rey de Aſſyria. Y como eſcaparemos?

ISAYAS. 21

1 Cargadel desierto de la mar. Como los toruellinos que paſſan por el desierto en la region del Medio dia, que vienen de la tierrahorrible.

2 Vision dura me hà sido mostrada. Paravnpreuaricador, otro preuaricador: y paravndestruydor,otrodestruydor. Sube Persa: cerca Medo. Todoſu gemido hize ceſſar.

3 Portãto mis lomos ſe hinchierõ de dolor: angustias me comprehendieron, como angustias de muger de parto: agouieme oyendo, y espanteme viendo.

4 Mi coraçon ſe espauoreció, aſſombrome el horror: la noche de mi deſſeo me tor nó en espanto.

5 Pon la mesa, mira de la atalaya, come, beue, leuantaos Principes,tomad escudo.

6 Porque el Señor me dixo anſi, Ve, pon centinela, que haga ſaber loque viere.

7 Y vido vn carro de vn par de caualleros, vn carro de asno, y vn carro de camello. Luego miró muy mas attentamente:

8 Y dixo à bozes, Leon ſobre atalaya.Señor, y o estoy continamentetodoel dia y las noches enteras ſobre mi guarda.

9 Y heaqui eſte carro de hombres viene, vn par de caualleros. Y habló, y dixo:Cayó: cayó Babylonia: y todos los ydo los de ſus dioses quebrantó en tierra.

10 Trilla mia, ypaja de mi era. Dicho os he loque oy de Iehoua de los exercitos, Dios de Iſrael.

II

11 ¶ Carga deDumá, Dan me bozes:De Seyr.Guarda queayeſta noche? Guarda, queayeſta noche.

12 El que guarda respõdió, La mañana viene, y deſpues la noche. Si preguntardes, preguntad, bolued, y venid.

III

13 ¶ Carga ſobre Arabia. En el mõte tẽdreys la noche en Arabia,ò caminantes de Dedanim.

14 Salió àl encuentro lleuando aguas àl sediento. ò moradores de tierra de Themá, socorred con ſu pan àl que huye.

15 Porque de la preſencia de las espadas huyen, de la preſencia del espada desnuda, de la preſencia del arco entesado, de la preſencia del peso de la batalla.

16 Porque Iehoua me há dicho anſi: Deaqui à vn añosemejante à años de moço de soldada, ſe deshará toda la gloria de Cedar.

17 Ylas reliquias del numero de los valientes flecheros hijos de Cedar serán apocadas: porque Iehoua Dios de Iſrael lo hà dicho.