IEREMIAS. 44

1 Palabra que fué à Ieremias à cerca de todos los Iudios que morauan en la tierra de Egypto, que morauan en Magdal, y en Thaphnes, y enNoph, y en tierra de Pathures, diziendo:

2 Ansi dixo Iehoua de los exercitos Dios de Iſrael: Vosotros aueys viſto todo el mal que truxe ſobre Ieruſalem, y ſobre todas las ciudades de Iuda. y heaqui que ellas están el dia de oy aſſoladas, ni ay en ellas morador.

3 A cauſa de la maldad deellos que hizieron, haziendome enojar, yendo à offrecer sahumerios, honrrando dioses agenos, que ellos no conocierõ, vosotros ni vuestros padres.

4 Y embié à vosotros à todos mis sieruos prophetas madrugando, y embiando, y diziendo, No hagays aoraeſta coſa abominable queyoaborrezco.

5 Y no oyerõ, ni abaxaron ſu oreja para conuertirse de ſu maldad, para no offrecer sahumerios à dioses agenos.

6 Y derramóse mi saña y mi furor, y encendióse en las ciudades de Iuda, y en las plaças de Ieruſalem,y tornaronſe en soledad y en destruycion, comopareceoy.

7 Aora pues, Ansi dixo Iehoua de los exercitos Dios de Iſrael: Porque hazeys tan grande mal contra vuestrasanimas para ſer talados varon y muger, niño y mamante de en medio de Iudá, paraque no os dexeys reliquias?

8 Haziendome enojarpor las obras de vuestras manos, offreciendo sahumerios à dioses agenos en la tierra de Egypto, à donde aueys entrado para morar, para que os acabeys, y seays por maldicion y por verguença à todas las gentes de la tierra?

9 Aueysos oluidado de las maldades de vuestros padres, y de las maldades de los Reyes de Iuda, y de las maldades de ſus mugeres, y de vuestras maldadesproprias, y de las maldades de vuestras mugeres que hizieron en tierra de Iudá, y en las plaças de Ieruſalem?

10 No sehan quebrantado haſta el dia de oy, ni han auido temor, ni han caminado en mi Ley, ni en mis derechos que di delante de vosotros, y delante de vuestros padres.

11 Portãto anſi dixo Iehoua de los exercitos Dios de Iſrael:Heaqui que yo pongo mi rostro en vosotros para mal, y para acabar à todo Iudá.

12 Y tomaré àl resto de Iuda que puſieron ſus rostros para entrar en tierra de Egypto para morar allà, y todos serán consumidos en tierra de Egypto: caerán à cuchillo, serán consumidos de hambre, desde el mas pequeño haſta el mayor: à cuchillo y à hãbre morirán, yserán por juramẽto, y por espanto, y por maldicion, y por affrenta.

13 Y visitaré à los que moran en tierra de Egypto, como visité à Ieruſalem, con cuchillo y con hambre, y con pestilencia.

14 Y no aurá quien escape, ni quien quede biuo del resto de Iuda, que entraron en tierra de Egypto para morar allà, para boluer à la tierra de Iuda, por laqual ellos sospiran por boluer para habitar allà: porque no boluerán, ſi no los que escapáren.

II

15 ¶ Y respondieron àl mismo Ieremias todos los que sabian que ſus mugeres auiã offrecido sahumerios à dioses agenos, y todas las mugeres que eſtauan presentes, vna grande compaña, y todo el Pueblo que habitaua en tierra de Egypto en Pathures, diziendo:

16 La palabraque nos has hablado en nõbre de Iehoua,no oymos de ti:

17 Antesharemos de hecho toda palabra que hà ſalido de nueſtra boca para offrecer sahumeriosà la Reyna del cielo, y derramandole derramadurascomo aue mos hecho noſotros, y nuestros padres, nuestros Reyes, y nuestros Principes, en las ciudades de Iudá, y en las plaças de Ieruſalem, y fuemos hartos de pan, y fuemos alegres, y nunca vimos mal.

18 Mas desde que ceſſamos de offrecer sahumerios à la Reyna del cielo, y de derramarle derramaduras, nos falta todo, y à cuchillo, y à hambre somos consumidos.

19 Y quando nosotras offrecimos sahumerios a la Reyna del cielo, y le derramamos derramaduras, por ventura hezimos leſin nuestros maridos tortas para alegrarla, y derramamosle derrama duras?

20 Y habló Ieremias à todo el Pueblo, à los hombres, y à las mugeres, y à todo el comun que le auian respondido eſto, diziendo:

21 Por ventura no ſe hà acordado Iehoua, y no hà venido à ſu memoria el sahume rio que offrecistes en las ciudades de Iuda, y en las plaças de Ieruſalẽ vosotros, y vuestros padres, vuestros Reyes, y vuestros Principes, y el Pueblo de la tierra?

22 Y no pudo suffrir mas Iehoua à cauſa de la maldad de vuestras obras, à cauſa de las abominaciones que aura des hecho: por tanto vuestra tierra fué en aſſolamiento, y en espanto, y en maldicion, haſta no quedar morador, comopareceoy.

23 Porque offrecistes sahumerios, y peccastes contra Iehoua, y no oystes la boz de Iehoua, ni anduuistes en ſu Ley, ni en ſus derechos, ni en ſus testimonios: portãto hà venido ſobre vosotros eſte mal comopareceoy.

24 Y dixo Ieremias à todo el Pueblo, y a todas las mugeres: Oyd palabra de Iehoua todo Iuda, los queestaysen tierra de Egypto.

25 Ansi habló Iehoua Dios de los exercitos Dios de Iſrael, diziendo, Vosotros, y vuestras mugeres hablastes con vuestra boca, y cumplisteslo con vuestras manos, diziendo,Haremos de hecho nuestros votos que votamos de offrecer sahumerios à la Reyna del cielo, y de derramarle derramaduras: confirmando confirmaysvuestros votos, y haziendo hazeys vuestros votos.

26 Portanto oyd palabra de Iehoua, todo Iuda, los que habitays en tierra de Egypto: Heaquique yojuré por mi grande Nombre, dixo Iehoua, que mi Nombre no ſerá mas inuocado en la boca de ningun varon Iudio, que diga, biue el Señor Iehoua, en toda la tierra de Egypto.

27 Heaquique yo velo ſobre ellos para mal, y no para bien: y todos los varones de Iuda que están en tierra de Egypto, serán consumidos à cuchillo, y à hambre haſta que ſean consumidos.

28 Y los que escapáren del cuchillo, bol uerán de tierra de Egypto à tierra de Iuda,pocos hombres, paraque sepan todas las reliquias de Iuda, que han entrado en Egypto para morar ay, la palabra de quienhà de permanecer, la mia, o la suya.

29 Y eſto tendreys por señal, dize Iehoua, de que os visito en eſte lugar, paraque sepays que permaneciendo permanecerán mis palabras para mal ſobre vosotros:

30 Ansi dixo Iehoua, Heaqui que yo en trego á Pharaon Hophrá rey de Egypto en mano de ſus enemigos, y en mano de los que buscan ſu anima, como entregué à Sedechias Rey de Iuda en mano de Nabucho donosor Rey de Babylonia ſu enemigo, y que buscaua ſu anima.

IEREMIAS. 45

1 Palabra que habló Ieremias Propheta à Baruch hijo de Nerias, quando esereuia en el libro estas palabras de la boca de Ieremias, el año quarto de Ioacim hijo de Iosias Rey de Iuda, diziendo:

2 Ansi dixo Iehoua Dios de Iſrael à ti Ba ruch.

3 Dixiste, Ay de mi aora, porque me hà añedido Iehoua tristeza ſobre mi dolor. trabajé cõ mi gemido, y no he hallado descanso.

4 Dezirle has anſi, Ansi dixo Iehoua: Heaqui que yo destruyo los que edifiqué, y arranco los que planté, y toda eſta tierra:

5 Y tu buscas para ti grandezas? no busques, porque heaqui que yo traygo mal ſobre toda carne, dixo Iehoua, y à ti dartehetu vida por despojo en todos los lugares donde fueres.

IEREMIAS. 46

1 Palabraque fué à Ieremias Propheta de Iehoua contra las Gentes.

2 A Egypto: cõtra el exercito de Pharaon Nechao Rey de Egypto, que eſtaua cerca del Rio Euphrates en Charchamis, àl qual hirió Nabuchodonosor Rey de Babylonia el año quarto de Ioacim hijo de Iosias Rey de Iuda.

3 Aparejad escudo y paues, y venid à la guerra.

4 Vnzid cauallos, y subid los caualleros, y poneos cõ capacetes: limpiad las lanças, vestios de lorigas.

5 Porque los videmedrosos? torn ando atràs? Y ſus valientes fuerõ deshechos yhuyeron à mas huyr ſin boluer à miraratràs, miedo de todas partes, dixo Iehoua.

6 No huyga el ligero, ni escápe el valien te: àl Aquilon junto à la ribera del Euphrates trompeçaron y cayeron.

7 Quieneseſtequecomo rio sube? y cuyasaguas ſe mueuen como rios?

8 Egypto como rio ſe hincha, y las aguas ſe mueuen como rios: y dixo, subiré, cubririré la tierra, destruyré la ciudad y los que en ella moran?

9 Subid cauallos, yalborotaos carros, y salgan los valientes: los Ethiopes, y los de Lybia que toman escudo, y los de Lydia que toman y entesan arco.

10 Mas eſſe diaſeráà Iehoua Dios de los exercitos dia de vẽgãça, para vẽgarſe de ſus enemigos: y el cuchillotragará, y ſe hartará y ſe embriagará de la sangre deellos: porque matançaſeráà Iehoua Dios de los exercitos en tierra del Aquilon àl rio Euphrates.

11 Sube à Galaad, y toma balsamo Virgẽ hija de Egypto: por demas multiplicarás medicinas, no ay cura parati.

12 Las Gentes oyeron tu verguença, y tu clamor hinchió la tierra: porquefuerte ſe encontró con fuerte, y cayeron ambos jũtos.

13 Palabra que habló Iehoua à Ieremias Propheta acerca de la venida de Nabuchodonosor Rey de Babylonia para herir la tierra de Egypto.

14 Denunciad en Egypto, y hazed ſaber en Magdalo; hazed ſaber tambien en Memphis, y en Thaphnes, dezid, Está quedo, y aparejate: porque cuchillo ha de tragartu comarca.

15 Porque ha rehuydo tu fuerte? no ſe pudo tener, porque Iehoua lo rempuxó.

16 Multiplicolos caydos: cada vno tãbien cayó ſobre ſu compañero, y dixeron, Leuantate y boluamosnos à nuestro pueblo, y à la tierra de nuestronatural de delante del cuchillovencedor.

17 Clamaron alli, Pharaon Rey de Egypto, Rey derebuelta:dexó paſſar el tiempo señalado.

18 Biuo yo, dize el Rey, Iehoua de los exercitos es ſu nõbre, quecomo Thabor entre los montes, y como Charmelo en la mar, anſivendrá.

19 Haz tevaſos de transmigracion moradora hija de Egypto, porque Memphis ſerá por yermo, y ſerá aſſolada haſta noquedarmorador.

20 Bezerra hermosa Egypto, destruyciõ del Aquilon viene, viene.

21 Sus solda dos tambien en medio deella como bezerros engordados; que tambien ellos ſe boluieron, huyeron todos ſin parar ſe: porque el dia de ſu qucbrantamiento vino ſobre ellos, el tiempo de ſu visitacion.

22 Su boz yrá como de ſerpiente; porque con exercito vendrán, y con hachas vienẽà ella como cortadores de leña.

23 Cortarõ ſu monte, dize Iehoua, porque no podran ſercontados: porque serán mas que langostas, ni tendrã numero.

24 Auergonçose la hija de Egypto: ſerá entregada en mano del Pueblo del Aquilon.

25 Dixo Iehoua de los exercitos Dios de Iſrael, Heaqui que yo visito àl Pueblo de Alexandria, y à Pharaõ, y à Egypto, y à ſus dioses, y à ſus Reyes, y à Pharaon, y à losque enel confian.

26 Y entregarloshé en mano de losque buscan ſu anima, y en mano de Nabuchodonosor Rey de Babylonia, y en manó de ſus sieruos: y deſpues ſerá habitada como en los dias paſſados, dixo Iehoua.

IL

27 ¶Y tu no temas sieruo mio Iacob, y no desmayes Iſrael, porque heaqui que yote saluo de lexos, y à tu ſimiente de la tierra de ſu captiuidad. Y boluerá Iacob y descansará, y ſerá prosperado, y no aurá quien lo espante.

28 Tu mi sieruo Iacob, no temas, dize Iehoua, porque contigoſoyyo: porque haré consumacion en todas las gentes à las quales te echaré: mas en ti no haré cõsumaciõ: mas castigartehecon juyzio, y talando no te talaré.

IEREMIAS. 47

1 Palabrade Iehoua que fue à Ieremias propheta acerca de los Palestinos antes que Pharaon hirieſſe à Gaza.

2 Ansi dixo Iehoua; Heaqui que suben aguasde la partedel Aquilon, ytornarsehan en arroyo, y alagarán la tierra yſu plenitud, ciudades y moradores deellas: y los hõbres clamarán, y todo morador dela tierra aullará.

3 Por el sonido de las vñas de ſus fuertescauallos, por el alboroto de ſus carros, por el estruendo de ſus ruedas. Los padres no mirarõ à los hijospor la flaqueza de las manos.

4 Por el dia que viene para destruycion de todos los Palestinos, para talar à Tyro y à Sidon, à todoayudador que quedó biuo: porque Iehoua destruye à los Palestinos, àl restode la Iſſa de Cappadocia.

5 Sobre Gaza vinomeſſadura, Ascalon fue cortada, y el resto de ſu valle: haſta quãdo te arañarás?

6 O cuchillo de Iehoua, haſta quando no reposarás? Metete en tu vayna, repoſa, ycalla.

7 Como reposarás? porque Iehoua lo ha embiado en Ascalon, y à la ribera de la mar, allilo puso.

IEREMIAS. 48

1 DE Moab. Anfi dixo Iehoua de los exercitos Dios de Iſrael: Ay, de Nebó que fue destruy da, fue auergonçada. Cariathaim fue tomada: fue confusa Misgab, y desmayó.

2 No ſe alabará ya mas Moab de Hesbonpensaron mal, Venid y quitemoslade entre las gentes. Tambien tu Madmen serás cortada, cuchillo yrá tras ti.

3 Boz de clamor de Oronaim, destruycion y gran quebrantamiento.

4 Moab fue quebrantada; hizieron que ſe o yeſſe el clamor de ſus pequeños.

5 Porque à la subida de Luith con lloro subirá el que llora: porque à la decẽdida de Oronaim los enemigos oyeron clamor de quebranto.

6 Huyd, eſcapad vuestra vida, yſean como retama enel desierto.

7 Porque porquanto confiaste en tus haziendas, y en tus theſoros, tu tambien serás tomada: yChamos ſaldrá en captiuerio; ſus sacerdores y ſus principes juntamente.

8 Y vendrá destruydor à cada vna de las ciudades, y ninguna ciudad eſcapará; y perdersehá el valle, y destruyrsehá la campaña, como dixo Iehoua.

9 Dad alas à Moab, para que bolãdo buele: y ſus ciudades serán desiertas haſta noquedarenellas morador.

10 Maldito elque hiziere engañosamẽte la obra de Iehoua: y maldito elque detuuiere ſu cuchillo de la sangre.

11 Quieto estuuo Moab desde ſu mocedad, y el ha estado reposadoſobre ſus hezes, ni fue trassegado de vaſo en vaſo, ni nũca fue en captiuidad. portanto quedó ſu sabor enel, y ſu olor nosehá trocado.

12 Portanto heaqui que vienen dias, dixo Iehoua,en que yole embiaré tràspaſſadores que lo harán trasportar: y vaziarán ſus vaſos, y romperán ſus odres.

13 Y Moab ſe auergonçará de Chamos,de la manera que la Caſa de Iſrael ſe auergonçó de Bethel ſu confiança.

14 Como direys,Valientes somos, y robustos hombres para la guerra?

15 Destruydo fue Moab, y ſus ciudadesaſſoló: y ſus escogidos mãcebos decindieron àl degolladero, dixo el Rey, Iehoua de los exercitosesſu Nombre.

16 Cercanoeſtáel quebrantamiẽto de Moab para venir: y ſu mal ſe appressura mucho.

17 Compadeceos deel todos los queestaysarredor deel: y todos losque sabeys ſu nõbre, dezid, Como ſe quebró la vara de fortaleza,el baculo de hermosura?

18 Deciende de la gloria, sientate enseco moradora hija de Dibon: porque el destruydor de Moab subió contra ti, dissipó tus fortalezas.

19 Parate enel camino, y mira, ò moradora de Aroer: pregunta à la que vá huyendo y à la que escapó, Di le, Que ha acõtecido?

20 Auergonçóse Moab, porque fue quebrantado. Aullad, y clamad. Denunciad en Arnon que Moab es destruydo:

21 Y que vino juyzio ſobre la tierra de la campaña; ſobre Helon, y ſobre Iasá, y ſobre Mephaath.

22 Y ſobre Dibon, y ſobre Nabó, y ſobre Beth-diblathaim.

23 Y ſobre Cariathaim, y ſobre Bethgamul, y ſobre Beth-maon.

24 Y ſobre Carioth, y ſobre Bosrá, y ſobre todas las ciudades de tierra de Moab, las de lexos, y las de cerca.

25 Cortado esel cuerno de Moab, y ſu braço quebrantado, dixo Iehoua.

26 Embriagaldo, porque contra Iehouá ſe engrandeció: y rebuel queſe Moab ſobre ſu vomito, y ſea por eſcarnio tambien el.

27 Y no te fue à ti Iſrael por eſcarnio, como ſi lo tomâran entre ladrones? porque desde quehablaste deel, te has mouido.

28 Desamparad las ciudades, y habitad en peñascos, ò moradores de Moab: y sed como la paloma que haze nido de tras dela boca de la cauerna.

29 Oydo hemos la soberuia de Moab, que es muy soberuio: ſu hinchazon, y ſu soberuia, y ſu altiuez, la altura de ſu coraçon.

30 Yo conozco, dize Iehoua, ſu yra,y ſin verdad,ſus mentiras, no harán anſi.

31 Portanto yo aullaré ſobre Moab, y ſobre todo Moab harè clamor, y ſobre los varones de Cirherésgemiré.

32 Con lloro de Iazer lloraré por ti ò vid de Sabamá: tus ramos paſſaron la mar, haſta la mar de Iazer llegaron; ſobretu agosto y ſobre tu vẽdimia vino destruydor.

33 Y ſerá cortada la alegria y el regozijo de los campos labrados, y de la tíerra de Moab; y haré ceſſar el vino de los lagares. no pisarán con cancion: la cancion, noſerácancion.

34 El clamor, desde Hesebon haſta Eleâ le; haſta Iasadieron ſu boz: Desde Segor haſta Oronaim bezerra de tres años; porque tãbiẽ las aguas de Nẽrim serã destruydas.

35 Y haré ceſſar de Moab, dize Iehoua, quien sacrifique en altar, y quiẽ offrezca sahu merio à ſus dioses.

36 Portãto mi coracõ, por cauſa de Moab, resonará como flautas: y mi coraçõ, por cauſa de los varones de Cirherés, resonará como flautas: porque las riquezas que hizo, perecieron.

37 Porque en toda cabeçaaurácalua, y toda baruaſerámenoscabada: y ſobre todas manos rasguños, y saccos ſobre todos lomos.

38 Sobre todas las techumbres de Moab y en ſus plaças, todo el,ſerállanto, porque yo quebranté à Moab como à vaſoque no agrada, dixo Iehoua.

39 Como hà sido quebrantado? aullad como boluió la ceruiz Moab? fué auergõçado? Y fué Moab en eſcarnio, y en espanto à todos los que eſtan en ſus alderredores.

40 Porque anſi dixo Iehoua, Heaqui que como aguilabolara, y estenderá ſus alas à Moab.

41 Tomadas ſon las ciudades, y tomadas ſon las fortalezas: y sera à quel dia el coraçon de los valientes de Moab como el coraçon demugeren angustias.

42 Y Moab ſerá destruydo para mas no ſer Pueblo porque ſe engrandeció contra Iehoua.

43 Miedo, y hoyo, y lazo ſobre ti, ò morador de Moab, dixo Iehoua.

44 El que huyêre del miedo, caerá en el hoyo: y el que ſaliere del hoyo, ſerá preso del lazo: porque yo traeré ſobre el, ſobre Moab,año de ſu visitacion, dixo Iehoua.

45 A la sombra de Hesebon separaron los que huyande la fuerça: porque ſalió fuego de Hesebon, y llama de en medio de Sehon, y quemó el rincon de Moab, y la mollera de los hijos reboltosos.

46 Ay de ti Moab, pereció el pueblode Chamos: porque tus hijos fueron presos en captiuidad, y tus hijas en captiuerio.

47 Y haré tornar el captiuerio de Moab en lo postrero de los tiempos, dixo Iehoua. Hasta aquiesel juyzio de Moab:

IEREMIAS. 49

1 DE los hijos de Ammon. Ansi dixo Iehoua, No tiene hijos Iſrael? No tiene heredero? Porque tomó como por heredad el Reydeellos àGad, y ſu pueblo habitó en ſus ciudades?

2 Portanto heaqui vienen dias, dixo Iehouá, en que haré oyr en Rabbath de los hijos de Ammonclamor de guerra: y ſerápuestaen monton de aſſolamiento: yſus ciudades serán puestas à fuego, y Iſrael tomará por heredad à los que los tomáron à ellos, dixo Iehoua.

3 Aulla ò Hesebon, porque destruyda es Hay: clamad hijas de Rabbath, vestios de saccos, endechad, y rodead por los vallados: porque el Reydeellos fué en captiuidad, ſus Sacerdotes y ſus principes juntamente.

4 Porque te glorias de los valles? tu valle ſe escurrió ò hija contumaz, laque confia en ſus theſoros: la que dize, Quien verná contra mi?

5 Heaqui yo traygo ſobre ti espanto, dize el Señor Iehoua de los exercitos, de todos tus alderredores: y sere ys lãçados cada vno delante de ſu rostro, y noauráquiẽ recoxgaàl vagabundo.

6 Y deſpues deesto haré tornar la captiuidad de los hijos de Ammon, dixo Iehoua.

II

7 ¶ De Edom. Ansi dixo Iehoua de los exercitos: No aymas ſabiduria en Theman? Ha perecido el consejo en los ſabios? corrompióse ſu ſabiduria?

8 Huyd,bolueos, escondeos en simas para eſtar o mora dores de Dedan: porque el quebrantamiento de Esau traeré ſobre el, àl tiempo que lo tengo de visitàr.

9 Si ven dimiadores vinieran contra ti, no dexáran rebuscos? Si ladrones de noche,tomáran loque ouieran menester.

10 Mas yo desnudaré à Esau, descubriré ſus escondrijos: y no ſe podra esconder. Será destruyda ſu ſimiente, y ſus hermanos, y ſus vezinos:y no ſerá.

11 Dexa tus huerfanos, yoloscriaré: y tus biudas ſobre mi ſe confiarán.

12 Porquè anſi dixo Iehoua: Heaqui quelos que no eſtauan condenados à beuer del caliz,beuiendo beuerán, y tu absoluiendo serás absuelto? no serás absuelto: mas beuiendo beuerás.

13 Porque por mi juré, dixo Iehoua que en aſſolamiento, en verguença, en soledad, y en maldicion ſerá Bosrá: y todas ſus ciudades serán en aſſolamientos perpetuos.

14 La fama oy,que de partede Iehoua auia sido embiado mensajero à las Gentes, diziendo, juntaos y venid contra ella, y leuantaos à la batalla.

15 Porque heaqui que pequeño te he pueſto entre las Gentes, menoſpreciado entre los hombres.

16 Tuarrogancia te engañó, y la soberuia de tu coraçon: que habitas en cauernas de peñas: que tienes la altura del monte: aunque alces, como aguila tu nido, de alli te haré decendir, dixo Iehoua.

17 Y sera Edom en aſſolamiento: todo a, quel que paſſáre por ellaſe espantará, y siluará ſobre todas ſus plagas.

18 Como en el trastornamiento de Sodoma y de Gomorrha y de ſusciudadesvezinas,sera, dixo Iehoua: no moraiá alli nadie, ni la habitará hijo de hombre.

19 Heaqui que como leonsubiráde la hinchazon del Iordanà la morada fuerte: porqueharé repoſo, y hazerlo hecorrer de ſobre ella: y àl que fuere escogidola encargaré: porque quienessemejante à mi? o quien me emplazará? oquien ſerá aquelpastorque me osará reſiſtir?

20 Portanto oyd el consejo de Iehoua, que hà acordado ſobre Edom: y ſus pẽsamientos que hà pensado ſobre los moradores de Theman.Ciertamentelos mas pequeños del hato los arrastrarán, y destruyrân ſus moradas con ellos.

21 Del estruendo de la cayda deellos la tierra tembló. y el grito de ſu boz ſe oyó en el mar Bermejo.

22 Heaqui quecomo aguila subirá, y bolará: y estenderá ſus alas ſobre Bosrá: y el coraçon de los valientes de Edom ſerá en aquel dia como el coraçon de mugeren angustias.

III

23 ¶ De Damasco. Auergonçose Emath y Arphad, porque oyeron malas nueuas:derritieronſe en aguas de desmayo, no pueden aſſossegarſe.

24 Desmayòse Damasco, boluióse para huyr, y tomole temblor: angustia y dolores le tomarõ, como de muger que eſtá de parto.

25 Comono dexaron à la ciudadde alabança, ciudadde mi gozo:

26 Porque ſus mancebos caerán en ſus plaças: y todos los hombres de guerramorirán en aquel dia, dixo Iehoua de los exercitos.

27 Y haré en cender fuego en el muro de Damasco, y consumirá las casasde Benadad.

IIII

28 ¶ De Cedar, y de los reynos de Asor, los quales hirió Nabuchodonosor Rey de Babylonia. Ansi dixo Iehoua. Leuantaos, Subid contra Cedar, y destruyd los hijos de Cedem.

29 Sus tiendas y ſus ganadostomará. ſus cortinas, y todos ſus vaſos, y ſus camellos tomarán para ſi: y llamarán cõtra ellos miedo àl derredor.

30 Huyd: alexaos muy lexosmeteos en en simas para eſtar ó moradores de Asor, dixo Iehoua: porque tomo consejo contra vosotros Nabuchodonosor rey de Babylonia, y pensó contra vosotros pensamiento.

31 Leuantaos, subidà gente pacifica que biue seguramente, dize Iehoua, que ni tienen puertas ni cerrojos, que biuen solos-

32 Y serán ſus camellos por presa, y la multitud de ſus ganados por despojo: y es parzirloshé por todos vientos, echados haſta el postrer rincon, y de todos ſus lados les traeré ſu ruyna, dixo Iehoua.

33 Y Asor ſerá morada de dragones, soledad para siempre: ninguno morará ay, ni hijo de hombre la habitará.

V

34 ¶ Palabra de Iehoua que fué à Ieremias propheta à cercade Elã, en el principio del Reyno de Sedechias Rey de Iudâ, diziendo.

35 Ansi dixo Iehoua de los exercitos. He aqui que yo quiebro el arco de Elam, principio de ſu fortaleza.

36 Y traeré ſobre Elam los quatro vientos de los quatro cantones del cielo, y ablentarloshé à todos estos vientos, ni aurá gente adonde no vengan enstrangeros de Elam.

37 Y haré que Elam aya temor delante desus enemigos, y delante de los que buscan ſu anima, y traeré ſobre ellos mal, y el furor de mi enojo, dixo Iehoua: Yembiaré en pos deellos cuchillo hastaque los acábe.

38 Y pondré mi silla en Elam, y perderé de alli Rey y Principes, dixo Iehoua.

39 Mas acontecerá en lo postrero de los dias, que haré tornar la captiuidad de Elã, dixo Iehoua.

IEREMIAS. 50

1 Palabra que habló Iehoua contra Babylonia, contra la tierra de los Chaldeos, por mano de Ieremias Propheta.

2 Denunciad en las Gentes, y hazed ſaber, leuantad tambiẽ vandera: hazed ſaber y nolo encubrays, dezid: Tomada es Babylonia, auergõçado esBel, deshecho es Merodach, auergõçadas ſon ſus esculpturas, quebrados ſon ſus idolos.

3 Porque subió contra ella Gentede la partedel Aquilon, laqual pondrá ſu tierra en aſſolamiento, y no aurá quien en ella more ni hombre ni animal: mouieronſe, fueronſe.

II

4 ¶ En aquellos dias y en aquel tiempo, dize Iehoua, vendrán los hijos de Iſrael, ellos y los hijos de Iudá juntamente, yran andando y llorando, y buscaran à Iehoua ſu Dios.

5 Por el camino de Sion pregũtarán, alliendereçaránſus rostros: Venid, y juntaos à Iehouacon Concierto eterno, que jamas ſe ponga el oluido.

6 Ouejas perdidas fueron mi Pueblo,ſus pastores las hizieron errar, por los montes las descarriaron: anduuieron de monte en collado, oluidaronſe de ſus majadas.

7 Todos los que los hallauan, los comiã: Y ſus enemigos dezian,No pecearemos: porque ellos peccaron à Iehouamorada de justicia, y eſperança de ſus padres Iehoua.

8 Huyd de en medio de Babylonia, y ſalid de tierra de Chaldeos: ysed como los mansos delante del ganado:

I

9 ¶ Porque heaqui que yo despierto, y hago subir contra Babylonia ayuntamjento de grãdes Gentes de la tierra del Aquilon: y desde alli ſe aparejarán contra ella, y ſerá tomada: ſus flechas, como de valiente diestro,no ſe tornará en vano.

10 Y la tierra de los Chaldeos ſerá por presa: todos los que la saqueáren, saldrán hartos, dixo Iehoua.

11 Porque os alegrastes, porque os gozastes destruyendo mi heredad porqueos hẽchistes como bezerra de renueuos, y relinchastescomo cauallos:

12 Vuestra madre ſe auergonçó mucho, affrentose laque os engendró. Veys aqui las postrimerias de las Gentes, desier to, sequedad, y paramo.

13 Por la yra de Iehoua no ſe habitará, mas seraaſſolada toda ella: todo hombre que paſſáre por Babylonia,ſe aſſombrará, y siluará ſobre todas ſus plagas.

14 Apercebios cõtra Babyloniaalderredor: todos los que entesays arcos tirad contra ella: no os duelan las saetas, porque peccó contra Iehoua.

15 Gritadcontra ella enderred or,Dió ſu mano, Caydo han ſus fundamẽtos, derribados ſon ſus muros: porque vengançaesde Iehoua, Tomad vẽgança deella, Hazed con ella como ella hizo.

16 Talad de Babylonia sem brador, y el que tiene hoz en tiempo de la siega: delãte de la espadaforçadora cada vno boluerá el rostro hazia ſu pueblo, cada vno huyrá hazia ſu tierra.

17 Ganado descarriadohà sidoIſrael, leones lo amontarõ:el rey de Aſſyria lo tragó el primero, eſte Nabuchodonosor rey de Bahylonia lo desossó el postrero.

18 Portanto anſi dixo Iehoua de los exercitos Dios de Iſrael: Heaqui que yo visito àl Rey de Babylonia y a ſu tierra, como visité àl rey de Aſſyria:

19 Y tornaré à traer à Iſrael à ſu morada, y pacerá àl Carmelo, y à Basan: y en el mõte de Ephraim y de Galaad ſe hartará ſu anima.

20 En aquellos dias y en aquel tiempo, dixo Iehoua, la maldad de Iſrael ſerá buscaday no parecerá: y los peccados de Iuda, y no ſe hallarán: porque perdonaré à los queyoouiere dexado.

21 Sube contra la tierra de contumaces, contra ella, y contra los moradoresde la visitaciõ. Destruye, y mata en pos deellos, dixo Iehoua: y haz conforme à todo loque yo te he manda do.

22 Estruendo de guerra en la tierra, y quebrantamiento grande.

23 Como fué cortado y quebradoel martillo de toda la tierra? Como ſe tornó Babylonia en desierto entre las Gentes?

24 Pusete lazos, y aun fueste tomada ò Babylonia, y tu nolo supiste: fueste hallada y aun presa, porque prouocaste à Iehoua.

25 Abrió Iehoua ſu thesoro, y sacó los vaſos de ſu furor: porque eſtaesobra de Iehoua, en la tierra de Chaldeos.

26 Venid contra ella desde el cabode la tierra: abrid ſus alholies: hollaldacomo à parua, y destruylda: no le queden reliquias.

27 Matad à todos ſus nouillos, vayan àl matadero: ay dellos que venido es ſu dia, el tiempo de ſu visitacion.

28 Boz de los que huyen, y eſcapan de la tierra de Babyloniaſe oye, paraque den las nueuas en Sion de la vengança de Iehoua nuestro Dios, de la vengança de ſu Templo.

29 Hazed juntar ſobre Babylonia fleche ros, à todos los que entesan arco: aſſentad cãpo ſobre ella àl derredor, no escapè deella ninguno: pagalde ſegun ſu obra: cõforme à todo loque ella hizo, hazed conella: porque cõtra Iehoua ſe ensoberueció, contrael Sancto de Iſrael.

30 Portanto ſus mancebos caerán en ſus plaças, y todos ſus hombres de guerra ſeran talados en aquel dia, dixo Iehoua.

31 He aqui yo contrati, ô Soberuio, dixo el Señor Iehoua de los exercitos, porque tu dia es venido, el tiempo en que te visitaré.

32 Y el Soberuio trompeçará y caerá, y no tendrá quienlo leuãte: y encẽderé fuego ensus ciudades, y quemará todos ſus àl derredores.

33 Ansi dixo Iehoua de los exercitos, Opprimidos fueron los hijos de Iſrael y los hijos de Iuda juntamente: y todos los que los tomaron captiuos, ſe los retuuieron: no los quisieron soltar:

34 ElRedemptor deellosesel Fuerte, Iehoua de los exercitosesſu Nõbre: pleyteãdo pleyteará ſu pleyto parahazer quietar la tierra, y turbar los moradores de Babylonia.

35 Cuchillo ſobre los Chaldeos, dixo Iehoua, y ſobre los moradores de Babylonia, y ſobre ſus principes, y ſobre ſus ſabios.

36 Cuchillo ſobrelos adiuinos, y enloquecerán: cuchillo ſobre ſus valiẽtes, y ſeran quebrantados.

37 Cuchillo ſobre ſus cauallos y ſobre ſus carros, y ſobre todo el vulgo que eſtá en medio deella: y ſerancomo mugeres: cuchillo ſobre ſus theſoros, y serán saquea dos.

38 Sequedad ſobre ſus aguas, y secarsehan: por que tierra esde esculpturas, y en idolos enloquecen.

39 Portanto moraránbeſtias monteses con gatos: morarán tambien enellapollos de abestruz, ni mas ſerá poblada para siempre, ni ſe habitarápara siempre.

40 Como enel trastornamiento de Dios à Sodoma y à Gomorrha y à ſusciudadesvezinas, dixo Iehouá, no morará alli hombre, ni hijo de hombre la habitará.

41 Heaquique vnPueblo vienede la partedel Aquilon, yvnagran Gente, y muchos reyes ſe leuãtarán de los lados dela tierra:

42 Arco y lança tomarán, serán crueles, y no tendrán piedad. Su tropel sonará como la mar, y caualgarán ſobre cauallos: apercebirse hán como hõbre à la pelea contrati ô hija de Babylonia.

43 Oyó ſu fama el Rey de Babylonia, y ſus manos ſe desco y untarõ: angustia le tomó, dolor como de muger de parto.

44 Heaqui que como leon subirá de la hinchazon del Iordan à la morada fuerte: porque haré repoſo, y hazerlohé correr de ſobre ella: y àl que fuere escogido la encargaré: porque quien es semejãte àmi? ô quiẽ me emplazará? ô quien ſerá aquel pastor que me osará reſiſtir?

45 Portanto oyd el consejo de Iehoua, que há acordado ſobre Babylonia, y ſus pensamientos que há pensado ſobre la tierra de los Chaldeos. Ciertamente los mas pequeños del hato los arrastrarán, y destruyrán ſus moradas conellos.

46 Del grito de la toma de Babylonia la tierra tembló: y el clamor ſe oyó entre las gentes.

IEREMIAS. 51

1 Ansi dixo Iehoua: Heaqui que yoleuanto ſobre Babylonia y ſobre ſus moradores, que de coraçon ſe leuãtan contra mi, vn viento destruydor.

2 Y embiarê en Babylonia ablentadores que la ablenten: y vaziarán ſu tierra: porque serán contra ella de todas partes enel dia del mal.

3 Diréal flechero que entesa ſu arco, yalque ſe pone orgulloso con ſu loriga, No perdoneys à ſus mancebos, destruyd todo ſu exercito.

4 Y caerán muertos en la tierra de los Chaldeos, y alanceados en ſus plaças.

5 Porque no ha embiudado Iſrael y Iuda de ſu Dios Iehoua de los exercitos, aũ que ſu tierra fue llena de peccado àl Sancto de Iſrael.

6 Huyd de en medio de Babylonia, y eſcapad cada vnoſu anima, porque no perezcays à cauſa de ſu maldad: porque el tiẽpoesde vengãça de Iehoua: darle há ſu pago.

7 Vaso de orofueBabylonia en la mano de Iehoua, que embriaga toda la tierra: de ſu vino beuieron las gentes, portanto en loquecerán las gentes.

8 En vn momento cayó Babylonia, y ſe quebrãtó: aullad ſobre ella.tomad balsamo para ſu dolor, por ventura sanará.

9 Curamos à Babylonia, y no sanó: dexalda, y vamosnos cada vno à ſu tierra: porquellegadohá haſta el cielo ſu juyzio: y alçado seha haſta las nuues.

10 Iehouá sacó à luz nuestras justicias: venid, y contemos en Sion la obra de Iehoua nuestro Dios.

11 Limpiad las saetas,embraçad los escudos: deſpertado há Iehoua el eſpiritu de los Reyes de Media: porque contra Babyloniaesſu pensamiẽto para destruyrla: porque vengançaesde Iehoua, vengançaesde ſu templo.

12 Leuantad vandera ſobre los muros de Babylonia: fortificad la guarda, poned guardas: aparejad celadas: porque aun pensó Iehouayaũ puso en effecto loque dixo ſobre los moradores de Babylonia.

13 La que moras entre muchas aguas, rica de theſoros, venido ha tu fin,la medida de tu cobdicia.

14 Iehoua de los exercitos jurópor ſu vida, Sino te hinchiêre de hombres como de langostas, y cantarán ſobreti cancionde lagareros.

15 El que haze la tierra consu fortaleza, el que affirma el mundo consu ſabiduria, yestiende los cielos consu prudencia.

16 Elque dácon boz multitud de aguas del cielo: deſpues el haze subir las nuues de lo postrero de la tierra: haze relãpagos con la lluuia, y saca el viento de ſus theſoros.

17 Todo hombreſe enloquece àeſtaſabiduria: todo platero ſe auerguẽçade la esculptura, porque mentira es ſu vaziadizo, que no tienen eſpiritu.

18 Vanidad ſon y obradignade escarnios: enel tiẽpo desu visitacion perecerán.

19 Noescomo ellosla parte de Iacob: porque elesel formador de todo: y Israel esla vara de ſu heredad: Iehoua de los exercitos es ſu Nombre.

20 Martillome soys ô armas de guerra, y porti quebrãtaré Gentes, y por ti desharé reynos.

21 Y porti quebrantaré cauallos y ſus caualleros: y porti quebrantaré carros y losque enellos suben.

22 Y porti quebrantaré varones y mugeres, y porti quebrantaré viejos y moços, y por ti quebrantaré mancebos y virgines.

23 Y por ti quebrantareàl Pastor y à ſu manada por ti quebrantaré labradores y ſus yuntas: y porti quebrantaré duques y principes.

24 Y pagaré à Babylonia y à todos los moradores de Chaldea todo el mal deellos, que hizierõ en Sion delante de vuestros ojos, dixo Iehoua.

25 Heaqui yo contrati, ôMonte destruy dor, dixo Iehoua, que destruyste toda la tierra: y estẽderé mi mano ſobreti, y hazertehé rodar de las peñas: y tornarte he monte quemado.

26 Y nadie tomará de ti piedra para esquina, ni piedra para cimiẽto: porque en perpetuos aſſolamientos serás, dixo Iehoua.

27 Alçad vandera en la tierra: tocad trõpeta en las Gentes: apercebid gentes contraella: juntad contra ella los reynos deArarat, de Minni, yde Ascenes: señalad contra ella capitan, hazed subir cauallos como langostas enerizadas.

28 Apercebid contra ella Gentes: à Reyes de Media, à ſus capitanes, y à todos ſus principes, y à toda la tierra de ſu ſeñorio.

29 Y tẽblará la tierra y affligirsehá: porque cõfirmado es cõtra Babylonia todo el pẽsamiẽto de Iehoua, para poner la tierra de Babylonia en soledad, y que no aya morador

30 Los valientes de Babylonia dexaron de pelear, estuuieronſe en los fuertes: faltóles ſu fortaleza: tornaronſe como mugeres: encendieronlos enemigosſus casas, quebraron ſus cerrojos.

31 Correo ſe encontrará con correo, y mensajero ſe encontrará cõ mensajero, para dar las nueuas àl Rey de Babylonia, que ſu ciudad es tomadapor todas partes:

32 Y los vados fuerõ tomados, y los carrizos fueron quemados à fuego, y los hõbres de guerra ſe aſſombraron.

33 Porque anſi dixo Iehoua de los exercitos Dios de Iſrael: la hija de Babyloniaescomo parua, tiempo es ya de trillarla: de aqui à vn poco le vendrá el tiempo de la siega.

34 Comióme, y desmenuzóme Nabuchodonosor Rey de Babylonia: parómecomovaſo vazio: tragóme como dragon: hinchió ſu vientre de misdelicadezas, y echóme.

35 Mi robo y mi carneeſtáen Babylonia, dirá la moradora de Sion: y mi sangre en los moradores de Chaldea, dirá Ieruſalem.

36 Portanto anſi dixo Iehoua: Heaqui que yo juzgo tu cauſa, y vengaré tu vengança: ysecaré ſu mar, y haré que quede ſeca ſu corriente.

37 Y ſerá Babylonia en majanos, morada de dragones,espãto y syluo, ſin morador.

38 A vna bramarán como leones: bramarán como cachorros de leones.

39 En ſu calor les pondré ſus vanquetes: y hareles que ſe embriaguẽ para que ſe alegrẽ, y duerman eterno ſueño: y no despierten, dixo Iehoua.

40 Hazerloshé traer como corderos àl matadero, como carneros con cabrones.

41 Como fue presaSesach, y fue tomadala que era alabada por toda la tierra? Como fue por espãto Babylonia entre las gẽres?

42 Subióla mar ſobre Babylonia, de la multitud de ſus ondas fue cubierta.

43 Sus ciudades fueron aſſoladas, la tíerra ſeca y defierta: tierra que no morará en ella nadie, ni paſſará por ella hijo de hõbre.

44 Y visitaré àl mismo Bel en Babylonia, y sacaré de ſu boca loque ha tragado: y Gentes no vẽdrán mas àel; y el muro de Babylonia caerá.

45 Salid de medio deella Pueblo mio, y eſcapad cada vno ſu vida de la yra del furor de Iehouá.

46 Y porque no ſe enternezca vuestro coraçon y temays, à cauſa de la fama que ſe oyrá por la tierra, en vn año vendrá la fama, y deſpues en otro año el rumor, yluego vendrála violencia en la tierra, yel enseñoreador ſobre elque enseñorea.

47 Portanto heaqui que vienen diasque yovisitarélas esculpturas de Babylonia, y toda ſu tierra ſe auergõçará, y todos ſus muertos caerán en medio deella.

48 Y los cielos y la tierra y todo loque enelloseſtádiránalabanças ſobre Babylonia: porquede lapartedel Aquilon vendrán ſobre ella destruydores, dixo Iehoua.

49 Pues que Babyloniafue cauſaque cayeſſen muertos de Iſrael, tambien por cauſa de Babylonia cayeron muertos de toda la tierra.

50 Los que eſcapastes del cuchillo, andad, no os detengays: acordaospor muchos dias de Iehouá yacordaos de Ieruſalem.

51 Estamos auergonçados, porque oymos la affrenta; cubrió verguẽça nuestros rostros, porque vinieron estrangeros contra los Sanctuarios de la Caſa de Iehoua.

52 Portanto heaqui vienen dias dixo Iehoua,que yovisitaré ſus esculpturas, y en toda ſu tierra gemirámuerto.

53 Si ſe subieſſe Babylonia àl cielo, y ſi fortaleciêre en lo alto ſu fuerça, de mi vendrán à ella destruy dores, dixo Iehoua.

54 Sonido de grito de Babylonia, y quebrãtamiẽto grãde de la tierra de los Chaldeos:

55 Porque Iehoua destruye à Babylonia, y quitará deella el mucho estruẽdo; y bramarán ſus ondas: comomuchas aguas ſerá el sonido de la boz deellos.

56 Porque vino contra ella, cõtra Babylonia, destruydor: y ſus valiẽtes fueron presos, el arco deellos fue quebrado: porque el Diosde pagas Iehoua pagará pagando.

57 Y embriagaré ſus Prĩcipes, y ſus ſabios: ſus capitanes, y ſus nobles, y ſus fuertes: y dormirán ſueño eterno, y no deſpertarán, dize el Rey, Iehoua de los exercitosesſu Nombre.

58 Ansi dixo Iehoua de los exercitos, El muró ancho de Babylonia derribãdo ſerá derribado: y ſus altas puertas serán quemadas à fuego: y trabajarán pueblos y gẽtes en vanoenel fuego: ycansarsehan.

II

59 ¶ Palabra queembió Ieremias Propheta à Saraias hijo de Nerias, hijo de Maasias quãdo yuá cõ Sedechias Rey de Iuda en Babylonia el quarto año de ſu Reyno: yeraSaraias el principalcamarero.

60 Y escriuió Ieremias, en vn libro todo el mal que auia de venir ſobre Babylonia: todas las palabrasque están escriptas cõtra Babylonia.

61 Y dixo Ieremias à Saraias, Quãdo llegâres en Babylonia, y vieres y leyeres todas estás coſas.

62 Dirás, Iehoua, tu dixiste contra eſte lugar que lo auias de talar, haſta noquedarenel morador ni hombre ni animal, mas quepara siempre ha deser aſſolado.

63 Y ſerá que quando acabâres de leer eſte libro, atarlehás vna piedra, y echarlohas en medio del Euphrates;

64 Y dirás: Ansi ſerá annegada Babylonia: y no ſe leuantará del mal que yo traygo ſobreella: Ycãsarsehan: Hasta aquiſonlas Prophecias de Ieremias.

IEREMIAS. 52

1 EraSedechias de edad de veynte y vn años quando començó à reynar: y reynó onze años en Ieruſalem. Su madre ſe llamaua Amital hija de Ieremias de Lobná.

2 Y hizolo malo en los ojos de Iehoua conforme à todo loque hizo Ioacim.

3 Porque à cauſa de la yra que tuuo Iehoua contra Ieruſalem y Iuda haſta echarlos de ſu preſencia, Sedechias rebelló cõtra el Rey de Babylonia.

4 Aconteció pues à los nueue años de ſu Reyno, enel mes Decimo, à los diez dias del mes, que vino Nabucodonosor Rey de Babylonia, el y todo ſu exercito contra Ieruſalem, y aſſentaron ſobre ella campo, y edificaron ſobre ella bastiones de todas partes.

5 Yestuuo cercada la ciudad haſta el decimo año del Rey Sedechias.

6 Enel mes Quarto, à los nueue del mes, preualeció la hambre en la ciudad hastano auer pan para el pueblo dela tierra.

7 Y fue entrada la ciudad, y todos los hõbres de guerra huyeron, y ſalieronſe dela ciudad de noche por el camino del postigo queeſtáentre los dos muros, queeſtauancerca del Iardin del Rey, y fueronſe por el camino del desierto, estando aun los Chaldeos junto à la ciudad àl derredor.

8 Y el exercito de los Chaldeos siguió àl Rey, y prendierõ à Sedechias en los llanos de Iericho, y todo ſu exercito ſe esparzió deel.

9 Prendieron pues àl Rey, y hizieronlo venir àl Rey de Babylonia en Reblatha en tierra de Emath, ypronunció contra el sentencia.

10 Y degolló el Rey de Babylonia à los hijos de Sedechias delante de ſus ojos, y tambien degolló à todos los Principes de Iudá en Reblatha.

11 A Sedechias emperosacó los ojos, y pusolo en grillos, y hizolo el Rey de Babylonia traer en Babylonia: y pusolo en la caſa dela carcel haſta el dia que murió.

12 Y enel mes Quinto à los diez del mes, que era eſte año el año diez y nueue del Reyno de Nabuchodonosor Rey de Babylonia, vino en Ieruſalem Nabuzardã capitan de la guarda,quesolia eſtar delante del Rey de Babylonia.

13 Y encendió à fuego la Caſa de Iehoua, y la caſa del Rey, y todas las casas de Ieruſalem: y toda grande caſa quemó à fuego.

14 Y todo el exercito de los Chaldeos queveniaconel capitan de la guarda destru y ó todos los muros de Ieruſalẽ en derredor.

15 Y hizo traspaſſar Nabuzardan capitan de la guarda los pobres del pueblo, y toda la otra gente vulgar que auian que dado en la ciudad, y los fugitiuos, que ſe auiã huydo àl Rey de Babylonia, y todo el resto de la multitud vulgar.

16 Mas de los pobres de la tierra dexó Nabuzardan capitan de la guarda para viñeros y labradores.

17 Y los Chaldeos quebraron las colunas de metal queestauã en la Caſa de Iehoua, y las basas, y el mar de metal, queestaua en la Caſa de Iehoua, y lleuarõ todo el metal en Babylonia.

18 Lleuaron tambien los calderos, y los badiles, y los psalterios, y los bacines, y los cucharros, y todos los vaſos de metalconque ſe seruian.

19 Y las copas, y encensarios, y bacines, y ollas, y candeleros, y escudillas, y taças, loque de oro de oro, y loque de plata de plata. lleuó el capitan de la guarda.

20 Dos colunas, vn mar, y doze bueyes de metal, que eſtauan debaxo de las basas, que hizo el Rey Salomon en la Caſa de Iehoua: no sepodia pesar el metal de todos estos vaſos.

21 Quanto à las colunas, la altura de la vna coluna erã diez y ocho cobdos: y vna cuerda de doze cobdos la cercaua de quatro dedos de grueſſode vaziadizo.

22 Y el capitel de metal que eſtaua ſobreella era de altura de cinco cobdos: yauiavna red, y granadas en el capitel alderredor, todo de metal: y otro tanto era lo de la segunda coluna con ſus granadas.

23 Auia nouenta y seys granadas en cada orden: todas ellas eran ciento ſobre la red al derredor.

24 Tomó tambien el capitan de la guarda à Saraias Sacerdote Principal, y à Sophonias segundo Sacerdote, y tres guardasdela puerta:

25 Y dela ciudad tomóvn eunucho que erá caporal ſobre los hombres de guerra: y ſiete hombresde los continos del Rey, que ſe hallaron en la ciudad: y el principal escriuano de la guerraque cogia àl pueblo de la tierra para la guerra: y sesentavarones del vulgo dela tierra que ſe hallaron dentro de la ciudad:

26 Tomólos Nabuzardan capitan de la guarda, y truxolos àl Rey de Babylonia en Reblatha:

27 Y el Rey de Babylonia los hirió, y los mató en Reblatha en tierra de Emath: y Iuda fue trasportado de ſu tierra.

28 Este es el Pueblo que Nabuchodonosor hizo traspaſſarenel año septimo, Tres mil y veynte y tres Iudios.

29 Enel año,diez y ocho, Nabuchodonosor hizo traspaſſar de Ieruſalem o chocientas y treynta y dosperſonas.

30 El año veynte y tres de Nabuchodonosor traſpaſſó Nabuzardan capitan de la guarda, Seteciẽtas y quarenta y cinco perſonas de los Iudios: todas las perſonasſonquatro mil y seys cientas.

31 Y acaeció que enel año treynta y ſiete dela captiuidad de Ioachin Rey de Iuda enel mes Dozeno à los veynte y cinco del mes, Euilmerodach Rey de Babylonia en el añoprimerodesu Reyno alçó la cabeça de Ioachin Rey de Iuda, y sacólo dela caſa dela carcel:

32 Y habló cõelamigablemente, y hizo poner ſu silla ſobre las sillas de los Reyes que eſtauan conel en Babylonia.

34 Y hizolé mudar las ropas de ſu carcel, y comia pan delãte deel siempre todos los dias de ſu vida.

35 Y continamente sele daua racion por el Rey de Babylonia cada coſa en ſu dia todos los dias desu vida, haſta el dia que murió.

FIN DE LAS PROPHECIAS DE Ieremias.

ISAYAS. 1

1 VISIONde Isayas hijo de Amos, laqual vido ſobre Iudá y Ieruſalem, en dias de Vsias, Iotham, Achaz, y Ezechias Reyes de Iudá.

2 Oyd cielos, y escu cha tierra: porque habla Iehoua. Crié hijos,y lleguelos à grandes: y ellos rebellaron contra mi.

3 El buey conoció à ſu dueño, y el asno el pesebre desus señores: Iſrael no conoció, mi pueblono tuuo entendimiento.

4 O, gente peccadora, pueblo cargado de maldad, generacion de malignos,hijos corruptos. Dexaron à Iehouá, prouocaron à yra àl Sancto de Iſrael: tornaronſe atràs.

5 Paraque os castigaré aun?Toda via rebellareys. Toda cabeça enferma, y todo coraçon doliente.

6 Desde la planta del pie haſta la cabeça no ay enelcoſa entera. Herida, hinchazõ, y llaga podrida. No ſon curadas, ni vendadas, ni ablandadas con azeyte.

7 Vuestra tierra destruyda, vuestras ciudades puestas à fuego, vuestra tierra delante de vosotroscomida de estrangeros, y aſſolada comoenaſſolamiẽtode estraños.

8 Y quedará la hija de Sion como choça en viña, y como cabaña en melonar: como ciudad aſſolada.

9 Si Iehoua de los exercitos no ouiera hecho que nos quedaſſen sobrasmuy pocas,como Sodoma fueramos, y semejantes à Gomorrha.

II

10 ¶Principes de Sodoma oyd la palabra de Iehouá. Escuchad la ley de nuestro Dios pueblo de Gomorrha.

11 Paraque àmi la multitud de vuestros sacrificios? dirá Iehoua. Harto estoy de holocaustos de carneros, y de seuo de animales grueſſos: no quiero sangre de bueyes, ni de ouejas, ni de cabrones.

12 Quien demandó eſto de vuestras manos, quãdo viniessedes à ver mi rostro, à hollar mis patios:

13 No me traygays mas Presente vano. El perfume me es abominaciõ. Luna nueua, y Sabbado,cõuocar cõuocacion no podré suffrir:iniquidad, y solennidad.

14 Vuestras Lunas nueuas, y vuestras solẽnidades tiene aborrecidas mi anima: han me sido carga: cansado estoy de lleuarlas.

15 Quando estendierdes vuestras manos, yo escõderé de vosotros mis ojos. Tãbiẽ quãdo multiplicardes la oracion, yo no oyré.llenas están de sagre vuestrasmanos.

III

16 ¶Lauad. Limpiaos. Quitad la iniquidad de vuestras obras de la preſencia de mis ojos. Dexad de hazer lo malo:

17 Aprended à bien hazer. Buscad juyzio.Restituyd àl agrauiado. Oyd à derecho àl huerphano. Amparád la biuda.

18 Venid pues, dirá Iehouá,y estemos à cuẽta. Si vuestros peccados fueren como la grana, como la nieue serán emblanquecidos. Si fueren roxos como el carmesi, serántornadoscomo la lana.

19 Si quisierdes, y oyerdes, comereys el bien dela tierra.

20 Si no quisier des, y fuerdes rebeldes, sereys cõsumidos à cuchillo: porque la boca de Iehoualohá dicho.

IIII

21 ¶ Como te hás tornado ramera ô ciudad fiel. llenaestuuode juyzio, y equidad ha bitó en ella: mas àora, homicidas.

22 Tu plata ſe há tornado escorias: y tu vinoesmezclado con agua.

23 Tus principes, preuaricadores y compañeros de ladrones. todos amã los presentes, y siguen los salarios.no oyen à juyzio àl huerphano, ni llega àellos la cauſa de la biuda.

24 Portanto dize el Señor Iehoua de los exercitos Fuerte de Iſrael: Ea,tomaré satisfecho de mis enemigos, vẽgarmehé de mis aduersarios.

25 Y bolueré mi mano ſobre ti: y limpiaré haſta lo mas puro tus escorias, y quitaré todo tu estaño.

26 Y restituyré tus juezes como àl principio, y tuscõsejeros como de primero: entonces te llamarán Ciudad de justicia, Ciudad fiel.

27 Sion con juyzio ſerá rescatada: ylosque àella boluieren, con justicia.

28 Mas los rebeldes y peccadores à vna serán quebrantados: y los que dexaron à Iehoua serán consumidos.

29 Entonces los arboles que amastes, os auergõçarán: y los bosques que escogistes, os affrentarán.

30 Porque sereys como el alcornoque que sele cae la hoja: y como huerto que le faltaron las aguas.

31 Y elfuerte ſerácomo estopa: y elque lo hizo, como centella: y ambos serán encendidosjuntamẽte, y noauráquiẽ apague.